[Kde-i18n-fa] question
Hossein S. Zadeh
hossein.zadeh at rmit.edu.au
Thu May 1 16:28:09 CEST 2003
On Thu, 2003-05-01 at 06:50, Aryan Ameri wrote:
> On Wednesday 30 April 2003 22:12, Abbas Izad wrote:
> > I come up with another one, part farsi part English, "FinDOS".
> >
> > back to my question:
> > I see we have translated both "delete" and "remove" to "hazf kardan".
> > they have obviosely different meanings in kword. my dictionary has
> > "bardashtan" for "remove" and "hazf" for "delete". Any suggestion to
> > solve this collision? there are as many occorrances in kbabel for
> > both of them and all use "hazf" as translation. consistancy here will
> > cause problem for users to understand the differences between them
> > when there will be two menue titled with Hazf.
> >
>
> ًReally after 10 years of using computers, and 2 years of using
> GNU/Linux, I don't know the diffrence between hazf and remove, in
> english. Ofcourse, bardashtan mean remove, but in compuer terminology,
> what is really the diffrence?
Hi there,
I thought I might try my $0.02....
Sorry I cannot help with the right Persian translation (because
unfortunately my Persian is not as sharp as once was). But with regards
to English, "delete" has a more negative connotation than "remove". "Delete"
tacitly means "remove" without leaving any trace of previous existence. In many
instances however, they are used interchangeably (especially by people with
computing background).
cheers,
Hossein
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list