[Kde-i18n-fa] Refresh

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Wed Jul 9 11:32:11 CEST 2003


On Wednesday 09 July 2003 09:33, Arash Bijanzadeh wrote:

> On Tuesday 08 July 2003 14:19, Arash Zeini wrote:
> > On Tuesday 08 July 2003 11:56, Abbas Izad wrote:
> > > Dear friends,
> > >
> > > I am reviewing koffice (po-files that I have translated) and want
> > > your opinion on
> > > translating REFRESH to TAZEH-GARY!
> >
> > Please translate REFRESH as no-sazi, which is the most frequently used
> > word for refresh. This is also teh case in FarsiKDE, but we have to
> > unify all the other translations.
>
> I think we should translate RE prefix to BAZ prefix in Farsi, so I think
> Bazsazi or Bazkhani is better

Don't agree with this. It cannot be generalized. Bazsazi means rebuild and 
not refresh.

> > > Right now there are five different translations in our KDE database,
> > > BAZ-SAZI, BAZ-KHANI, DO-BARE-SAZI,... same goes for RELOAD!
> > >
> > > Is there a good word in Farsi for DOWNLOAD?
> >
> > Bargiri is IMHO the best translation here.
> >
> > Are you and Zoup in sync with regard to the files you are reviewing?
> >
> > Greetings,
> > Arash
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fa mailing list
> Kde-i18n-fa at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list