[Kde-i18n-fa] Refresh

Arash Partow arash at partow.net
Wed Jul 9 16:12:51 CEST 2003


Hi,

Is there a common dictionary of GUI terms and their Persian
equivalents being maintained?



Arash

__________________________________________________
Be one who knows what they don't know,
Instead of being one who knows not what they don't know,
Thinking they know everything about all things.
http://www.partow.net




----- Original Message ----- 
From: "Arash Bijanzadeh" <a.bijanzadeh at linuxiran.org>
To: "KDE Farsi translation" <kde-i18n-fa at mail.kde.org>
Sent: Wednesday, July 09, 2003 3:03 PM
Subject: Re: [Kde-i18n-fa] Refresh


> On Tuesday 08 July 2003 14:19, Arash Zeini wrote:
> > On Tuesday 08 July 2003 11:56, Abbas Izad wrote:
> > > Dear friends,
> > >
> > > I am reviewing koffice (po-files that I have translated) and want your
> > > opinion on
> > > translating REFRESH to TAZEH-GARY!
> >
> > Please translate REFRESH as no-sazi, which is the most frequently used
word
> > for refresh. This is also teh case in FarsiKDE, but we have to unify all
> > the other translations.
> I think we should translate RE prefix to BAZ prefix in Farsi, so I think
> Bazsazi or Bazkhani is better
> >
> > > Right now there are five different translations in our KDE database,
> > > BAZ-SAZI, BAZ-KHANI, DO-BARE-SAZI,... same goes for RELOAD!
> > >
> > > Is there a good word in Farsi for DOWNLOAD?
> >
> > Bargiri is IMHO the best translation here.
> >
> > Are you and Zoup in sync with regard to the files you are reviewing?
> >
> > Greetings,
> > Arash
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fa mailing list
> Kde-i18n-fa at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
>
>



More information about the Kde-i18n-fa mailing list