[Kde-i18n-fa] Refresh
Arash Zeini
a.zeini at farsikde.org
Wed Jul 9 11:30:37 CEST 2003
On Wednesday 09 July 2003 09:42, Arash Partow wrote:
> Hi,
>
> Is there a common dictionary of GUI terms and their Persian
> equivalents being maintained?
>
>
>
> Arash
This is a project of its own that we are currently trying to setup. And not
only GUI related terms but computer terms in general.
Arash
> ----- Original Message -----
> From: "Arash Bijanzadeh" <a.bijanzadeh at linuxiran.org>
> To: "KDE Farsi translation" <kde-i18n-fa at mail.kde.org>
> Sent: Wednesday, July 09, 2003 3:03 PM
> Subject: Re: [Kde-i18n-fa] Refresh
>
> > On Tuesday 08 July 2003 14:19, Arash Zeini wrote:
> > > On Tuesday 08 July 2003 11:56, Abbas Izad wrote:
> > > > Dear friends,
> > > >
> > > > I am reviewing koffice (po-files that I have translated) and want
> > > > your opinion on
> > > > translating REFRESH to TAZEH-GARY!
> > >
> > > Please translate REFRESH as no-sazi, which is the most frequently
> > > used
>
> word
>
> > > for refresh. This is also teh case in FarsiKDE, but we have to unify
> > > all the other translations.
> >
> > I think we should translate RE prefix to BAZ prefix in Farsi, so I
> > think Bazsazi or Bazkhani is better
> >
> > > > Right now there are five different translations in our KDE
> > > > database, BAZ-SAZI, BAZ-KHANI, DO-BARE-SAZI,... same goes for
> > > > RELOAD!
> > > >
> > > > Is there a good word in Farsi for DOWNLOAD?
> > >
> > > Bargiri is IMHO the best translation here.
> > >
> > > Are you and Zoup in sync with regard to the files you are reviewing?
> > >
> > > Greetings,
> > > Arash
> >
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-fa mailing list
> > Kde-i18n-fa at mail.kde.org
> > http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fa mailing list
> Kde-i18n-fa at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
--
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list