[Kde-i18n-fa] translation rules

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Mon Apr 28 16:54:43 CEST 2003


On Tuesday 29 April 2003 02:18, Zoup wrote:

> > No, not at all.
> > I think: even though we have names for some of the symbols and can
>
> translate
>
> > those, we have to consider that they all appear in a dropdown box. Since
> > a lot of these symbols are not translateable, I would prefer not to mis
>
> Farsi
>
> > and English in a dropdown box. It will look and behave nasty.
> > I suggest not to translate these symbol names and to keep them in English
>
> for
>
> > now.
> >
> > Feedback?
> >
> > Greetings,
> > Arash
> > --
>
> you mean , all the symbols ? some of them
> are translatable and some are'nt .
> "sqsubseteq"  can translated to "tavalie zir majmoee mosavi"
> "swarrow" maybe means " south west arrow " .
> but "nlegg" mean nothing , so I translate it to itself .
> it is ok in this way ? :) thanks :)

This is what I am trying to avoid. A mix of Farsi and English in the dropdown 
may not be the best case with regard to useability. RTL and LTR in the same 
box is not really ice looking. I suggest to keep them all in English.

Greetings,
Arash
-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list