[Kde-i18n-fa] translation rules

Zoup Zouuup at hotmail.com
Mon Apr 28 15:48:43 CEST 2003


> No, not at all.
> I think: even though we have names for some of the symbols and can
translate
> those, we have to consider that they all appear in a dropdown box. Since a
> lot of these symbols are not translateable, I would prefer not to mis
Farsi
> and English in a dropdown box. It will look and behave nasty.
> I suggest not to translate these symbol names and to keep them in English
for
> now.
>
> Feedback?
>
> Greetings,
> Arash
> --

you mean , all the symbols ? some of them
are translatable and some are'nt .
"sqsubseteq"  can translated to "tavalie zir majmoee mosavi"
"swarrow" maybe means " south west arrow " .
but "nlegg" mean nothing , so I translate it to itself .
it is ok in this way ? :) thanks :)


More information about the Kde-i18n-fa mailing list