[Kde-i18n-fa] translation rules

Arash Bijanzadeh a.bijanzadeh at linuxiran.org
Sun Apr 27 21:47:50 CEST 2003


On Sunday 27 April 2003 17:25, Aryan Ameri wrote:
> On Saturday 26 April 2003 07:57, Arash Bijanzadeh wrote:
> > On Saturday 26 April 2003 00:05, Aryan Ameri wrote:
> > > On Saturday 26 April 2003 09:04, Zoup wrote:
> > > > > ID="Shenase"
> > > > > ISP="kargozare interneti"
> > > > > Password="vajeye ramz"
> > > > > Setup='barpayi' or 'bar pa sazi'
> > > > > interface='rabet'
> > > > > daemon='barname'    (not perfect, but the best we have come up
> > > > > so far) man page or manual = 'dastname'
> > > > > process='prose'
> > > > > session='neshast'
> > > > > load='bar gozari'
> > > > > script='dast nevis'
> > > > > terminal='payane'
> > > > > server='kar gozar'
> > > > > client='kar gir'
> > > >
> > > > what did you think about this :
> > > > daemon = "kar gozar"
> > > > server = "khadem"
> > > > client = " "kar gir" or " moshtary " , "kar gir" sounds better
> > > > main reason is Daemon , "barname" isn't good .
> > >
> > > Well, 'kargozar' is server, and 'kar gir' is client, and no one is
> >
> > I think client was {karpardaz}?!
>
> No, in the last discussion the me, you and Arash Z, had with each other,
> we agreed on kar gozar/kar gir. After that, I went and changed
> everything (those that I could find) accordingly.
>
> > > arguing about them. They are good translations (we debated on them
> > > for so long before the release of KDE 3.1) and shouldn't be
> > > changed.
> > >
> > > But I am open to new suggestions about daemon. Ofcourse 'kargozar'
> > > is
> >
> > What about {kootoole}?
>
> Does deamon mean so?
Something like that!




More information about the Kde-i18n-fa mailing list