[Kde-i18n-fa] translation rules

Arash Bijanzadeh a.bijanzadeh at linuxiran.org
Sat Apr 26 10:27:06 CEST 2003


On Saturday 26 April 2003 00:05, Aryan Ameri wrote:
> On Saturday 26 April 2003 09:04, Zoup wrote:
> > > ID="Shenase"
> > > ISP="kargozare interneti"
> > > Password="vajeye ramz"
> > > Setup='barpayi' or 'bar pa sazi'
> > > interface='rabet'
> > > daemon='barname'    (not perfect, but the best we have come up so
> > > far) man page or manual = 'dastname'
> > > process='prose'
> > > session='neshast'
> > > load='bar gozari'
> > > script='dast nevis'
> > > terminal='payane'
> > > server='kar gozar'
> > > client='kar gir'
> >
> > what did you think about this :
> > daemon = "kar gozar"
> > server = "khadem"
> > client = " "kar gir" or " moshtary " , "kar gir" sounds better
> > main reason is Daemon , "barname" isn't good .
>
> Well, 'kargozar' is server, and 'kar gir' is client, and no one is
I think client was {karpardaz}?!
> arguing about them. They are good translations (we debated on them for
> so long before the release of KDE 3.1) and shouldn't be changed.
>
> But I am open to new suggestions about daemon. Ofcourse 'kargozar' is
What about {kootoole}?
> out of question. Arash (both of you) ?
>
> Cheers


More information about the Kde-i18n-fa mailing list