[Kde-i18n-fa] Hi

A. R. M. amojahed at uwo.ca
Fri Apr 25 13:11:35 CEST 2003



: > I'd suggest you use just "daryaaft" and "ersaal."
: > But I'd even go further to suggest you find the true Persian
: equivalent of
: > "ersaal" because ersaal is Arabic.
:
: I second this translation as "daryaft" and "ersaal". Please leave
: the box part
: out, otherwise the string will be just too long for KMail as an
: application.
: We can also use "worood" and "khorooj" but I personally like the first
: alternative more.
: As to Arabic, I have to pass on this one. Ferestadaan would be an
: option but
: does not do the same as ersaal.

Do you think "vorood" and "khorooj" should be reserved for "enter" and
"exit" respectively?
I'm sure they'd be used somewhere.
Maybe "vaaredaat" and "saaderaat" instead.  :))
That'd give it some pizzaz too. :)

You know, I haven't worked in an office environment in Iran, but what are
the inbox and outbox trays called there?


A.



More information about the Kde-i18n-fa mailing list