[Kde-i18n-fa] Hi
Zoup
Zouuup at hotmail.com
Wed Apr 23 23:29:01 CEST 2003
"jabeye daryaft" for "Inbox"
"jabeye ersal" for "outbox"
about CC and BCC
cc is courtesy copy which means "copie moaddabane!!" (in a bad translation)
in the oxford pocket dictionary, there is an idiom: "by courtesy of" that is "with the favour
or permision of"...
I suggest to use "copie post" for "CC" and "copy post penhan" for "BCC" (blinde
courtesy copy) as we used "post" for mail
and I used "nam" for "first name" and "name khanevadegi" for "last name".
Thanks in advance for suggestions
and
I did saw in emails about texts in tags... when a string starts with tags how should I
make the translation to be right to left? when I write inside the tag (in english) it turns
left to right..
bye!
Kde-i18n-fa mailing list
Kde-i18n-fa at mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
as Aryan suggest , I think "sandogh ersal/daryaft" are ok , its simple and easy to understand , so its user friendly :)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/attachments/20030423/fb971b08/attachment.htm
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list