[Kde-i18n-fa] Hi
Aryan Ameri
a.ameri at linuxiran.org
Wed Apr 23 20:30:07 CEST 2003
On Wednesday 23 April 2003 17:44, A. R. M. wrote:
> |I want some suggestions again!
> |I want to use...
> |"jabeye daryaft" for "Inbox"
> |"jabeye ersal" for "outbox"
>
> I'd suggest you use just "daryaaft" and "ersaal."
> But I'd even go further to suggest you find the true Persian
> equivalent of "ersaal" because ersaal is Arabic.
I like the idea od using pure farsi words, but face the reality, it's
not feaceable. BTW, we have (unfortunately) used other arabic words
elsewhere, so I still stick with my suggestions: "Sandoghe ersal" and
"sandoghe daryaft".
> |about CC and BCC
> |cc is courtesy copy which means "copie moaddabane!!" (in a bad
> | translation) in the oxford pocket dictionary, there is an idiom:
> | "by courtesy of" that is "with the favour or permision of"...
> |I suggest to use "copie post" for "CC" and "copy post penhan" for
> | "BCC" (blinde courtesy copy) as we used "post" for mail
>
> Actually, CC stands for Carbon Copy and BCC for Blind Carbon Copy.
> Now, Copy is "roonevesht" or "noskheh."
> So, here I'd suggest using "Roonevesht" for CC and
> "Roonevesht-e Penhaan" for BCC.
I second this. These are much better than my previous suggestions.
Cheers
--
/* Mom, I'm not viewing porn late at night; really,
I'm just at slashdot, reading myself blind */
Aryan Ameri
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list