[Kde-i18n-fa] Help

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Sun Apr 20 13:25:11 CEST 2003


On Sunday 20 April 2003 12:16, Aryan Ameri wrote:

> On Sunday 20 April 2003 08:25, Arash Zeini wrote:
> > On Thursday 17 April 2003 15:44, Anahita Fathipur wrote:
> > > Hi All
> > >
> > > would you please suggest me some translations of.. "outdated" ,
> > > "Internet Service Provider" and .. "&Mutt dotlock" I don't have any
> > > idea about last string..
> > >
> > > thans in advance.
> > >
> > > working on KMail
> >
> > With regard to ISP: I like Yashar's suggestion too. If all agree, I
> > will replace the old string that we used with the new one.
> >
> > Aryan?
>
> Yashar, and Both Arash seem to like it. I don't. So, yes, it is
> accepted, you may change it.
>
> But the problem is, it might not be a nice word but "faraham konandeye
> khadamate internet" is atleast very clear in meaning, and everybody
> will underestand what it means. I don't think the same about "kargozare
> interneti".
>
> And the last note Arash Z, if you want to rely on KBabel's replace
> feature to replace all "faraham konandeye khadamate internet" to
> "kargozare interneti", it wouldn't work (cause if you remember, I
> worked with it pretty extensivly, and I know it's limitataions). So I
> realy don't know how you think you can change this word.
>
> Ofcourse, you can manualy read and check all files ... :-)
>
> cheers

Yes, I will grow through the files to see how often it has been used and then 
replace them manually, ofcourse only if it is possible. That is part of the 
revision process. 

ANother note: Because of the editing of files that I receive and removing 
fuzzies and updating old files...I don't find much time to translate big new 
files. So please concentrate all on new files as much as possible.

Thanks,
Arash
-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list