[Kde-i18n-fa] Compile

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Tue Apr 15 20:53:13 CEST 2003


On Tuesday 15 April 2003 16:40, Aryan Ameri wrote:

> On Tuesday 15 April 2003 11:14, Arash Zeini wrote:
> > I have decided to use "ham gardaani" which is referred to in the
> > dictionaries too. What do you think about it?
>
> Well, arash, we have been over this before, but I couldn't resist the
> temptation to publish my opinion one more time.
>
> It's like "choob alef". While it is an inituative translation, and it's
> a nice word, still, people don't know it's meaning, you have to tell
> everyone that 'choob alef' means 'bookmark'
>
> That's the same with 'ham gardani'. Even people who have worked with
> computers alot, and even current GNU/Linux users, don't know the
> meaning of this word, and it is not self explanatory, so how should one
> figure out, that 'ham gardani' means 'compile'? How should people
> relate these two?
>
> As ArashB noted, I also guess the best translation is 'compile' itself.
>
> Just my couple of cents.

I agree with both of you, Armin (aka Zoup) and Aryan. But the problem is that 
tarjomeh is misleading. We seem to agree on this.

Ham gardaani is OK IMHO because you can look it up in the dictionary and you 
will find a valid meaning for it, which will serve our purpose. That was the 
point behind my decision. 
Tarjomeh would not fit, because nobody would look it up, but "almost" 
everybody will fail to understand what it means.
"Compile" is difficult because it is not Farsi! And we wish to use available 
Farsi equivalents, right? :)

Flame me, if you want :) or let's vote!

Arash
-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list