[Kde-i18n-fa] some words

Arash Bijanzadeh a.bijanzadeh at linuxiran.org
Mon Apr 14 13:29:09 CEST 2003


On Monday 14 April 2003 00:33, Aryan Ameri wrote:
> On Sunday 13 April 2003 22:32, Arash Zeini wrote:
> > On Sunday 13 April 2003 23:02, Hamid Nouri wrote:
> > > "Tiles"
> >
> > I think "Kaashi" would be OK here.
me too.
>
> ِYes we have used Kashi for this, before.
>
> > > "purge" in the phrase "Auto purge jobs", I used
> > > "haras"
> >
> > I like it. But "purge" will mean more something like "delete" here
>
> Purge means "complete delete". I don't think "haras" is
> relevant."nabood" is the only thing which comes to my mind right now,
> though it may not be perfect.
What about "Enhedam" ? Or even in this phrase we can use "Entehari", in the 
honor of Palestinians!?
>
> > > "binaries" in the phrase "Server binaries", I used
> > > "dodoiee"
> >
> > A little bit strange. Am not sure if people will get it.
>
> IANAL, "dodooie" has been used before, and in farsi computer books, they
> also use this phrase. I think it's alright.
I agree with aryan
>
> > > "alive" in the phrase "keep alive", I used "zende"
> >
> > Yes.
>
> Cool
>
> > > "relay", I used "taghveeiat"
> >
> > ?
>
> Can you look at that informatics dictionary for this Arash? I think we
> can find something there.
Informatics dictionary says "rele" or "Baz Pakhsh"
>
> Cheers


More information about the Kde-i18n-fa mailing list