AW: "go to previous" / "go forward"
Steffen Schüssler | BerlinOnline
steffen.schuessler at berlinonline.de
Thu Nov 9 18:10:35 GMT 2023
Vi tradukas "angelfish" (ilo por leg la reton)
So mi preferus la signifo de pagxoj.
english:"next page" => esperanto:"sekvonta paĝo" aux simple "Sekvonta"
english:"previous page" => esperanto:"pasinta paĝo" aux simple "Pasinta"
antaux mi mem nur uzas in komparo al tempo (antauxe mit estis en la domo, nun mi estas sur la strato)
________________________________
Von: Kde-i18n-eo <kde-i18n-eo-bounces at kde.org> im Auftrag von Oliver Kellogg <olivermkellogg at gmail.com>
Gesendet: Sonntag, 1. Oktober 2023 04:54
An: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team <kde-i18n-eo at kde.org>
Betreff: "go to previous" / "go forward"
Dum traduko de
l10n-kf6/templates/messages/angelfish/angelfish.pot
kaj aliaj mi renkonas tion:
"Go to previous" -> "Iri al antaŭa"
"Go forward" -> "Iri antaŭen"
Ĉu tiuj estas la ĝustaj tradukoj?
Salutojn,
Oliver
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20231109/9e6a6a20/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-eo
mailing list