[Kde-i18n-eo] svn,kunteksta informo

Cindy McKee cfmckee at gmail.com
Thu Oct 4 16:14:35 UTC 2007


Tim Morley (OOo.org) uzas svn check out=elpreni, kaj commit=enmeti, do mi
aldonis ilin al la terminareto. Tiuj estas simplaj vortoj kaj tuj
kompreneblaj, cxu ne? (mi pensis pri rezervi kaj konfidi, respektive.) Mi
preferas la pli simplajn.
---------
Pri kunteksta informo (unu ekzemplo):
_n: 1 day \n
%n days
Mi tradukis: '%n tago' pro la informo: 1 day. Nu, Kbabel markas ĝin kiel
svagan, kaj Scripty diras: Found wrong number of plural in..
La informo diras ke oni traduku kiel unu tagon, cxu ne?
------------
Alia ege kurioza afero: mi 'muntis' (ne kompilis :) ) mian laborkopion,
malfermis KTorrent, kaj vidis mian tradukacxon 'Tempo restantaj'. Sed sube
(la stranga parto) estis la vortoj 'BROKEN TRANSLATION'. Vidu:
http://cindymckee.com/ktorrent.jpg
????

-- 
Cindy McKee
Cindio
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071004/7e4ff466/attachment.html>


More information about the Kde-i18n-eo mailing list