[Kde-i18n-eo] Kde-i18n-eo Digest, Vol 37, Issue 3

Yves Nevelsteen yves.nevelsteen at gmail.com
Thu Oct 4 12:54:35 UTC 2007


saluton!

"temporary" laŭ mi povas esti tradukita kiel "provizora", "dumtempa" aŭ
"labora". Vidu http://komputeko.net/index_nl.php?vorto=temporary por
fontindikoj

amike,

Yves

2007/10/4, kde-i18n-eo-request at kde.org <kde-i18n-eo-request at kde.org>:
>
> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
>         kde-i18n-eo at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         kde-i18n-eo-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
>         kde-i18n-eo-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. temp file (Oliver Kellogg)
>    2. Re: temp file (Matthias Peick)
>    3. Re: forwarding (Cindy McKee)
>    4. konsiletoj.php (Cindy McKee)
>    5. Re: temp file (Cindy McKee)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 3 Oct 2007 12:59:52 +0200
> From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] temp file
> To: "KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team"
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <200710031259.52217.okellogg at users.sourceforge.net>
> Content-Type: text/plain;  charset="us-ascii"
>
> En "Esperanto Dictionary" de John Wells mi trovis cxe "intermediate" i.a.
> "intera". Ho, tio ege placxas al mi. Do mi proponas "intera dosiero".
> Alia ebleco povus esti "dumtempa dosiero".
> Kion vi pensas?
>
> Oliver
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Wed, 3 Oct 2007 13:19:33 +0200
> From: Matthias Peick <matthias at peick.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] temp file
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <EB6C3D65-6BBB-4164-9772-518433B17926 at peick.de>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; delsp=yes; format=flowed
>
>
> Je 03.10.2007 12:59 skribis:
>
> > En "Esperanto Dictionary" de John Wells mi trovis cxe
> > "intermediate" i.a.
> > "intera". Ho, tio ege placxas al mi. Do mi proponas "intera dosiero".
> > Alia ebleco povus esti "dumtempa dosiero".
> > Kion vi pensas?
>
> ?i ekzistas nur dum la uzo: dumuza dosiero?
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Wed, 3 Oct 2007 06:33:14 -0500
> From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] forwarding
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID:
>         <de4ba1e30710030433p46807a35wc2040e899343a6c3 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> packet forwarding = paketa plusendado
> port forwarding = aliporda plusendado
> Bonege, dankon!
> Jes, mi amas Esperanton pro la precizeco.
>
> On 10/3/07, kde-i18n-eo-request at kde.org <kde-i18n-eo-request at kde.org>
> wrote:
> >
> > Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
> >         kde-i18n-eo at kde.org
> >
> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> >         https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> >         kde-i18n-eo-request at kde.org
> >
> > You can reach the person managing the list at
> >         kde-i18n-eo-owner at kde.org
> >
> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> > than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
> >
> >
> > Today's Topics:
> >
> >    1. port forwarding (Cindy McKee)
> >    2. Re: port forwarding (Matthias Peick)
> >    3. Re: port forwarding (Joop Eggen)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Tue, 2 Oct 2007 12:47:01 -0500
> > From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> > Subject: [Kde-i18n-eo] port forwarding
> > To: kde-i18n-eo at kde.org
> > Message-ID:
> >         <de4ba1e30710021047w30bb8ac0l297155c7442d3886 at mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Pri 'forwarding', (port forwarding, or packet forwarding) cxu vi uzus
> > plusend' aux tuneladon? Mi kredas ke transsend' ne tauxgus, cxar
> > 'forwarding' temas pri kopioj. Mi ne scias pri tunelado.
> >
> > --
> > Cindy McKee
> > Cindio
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL:
> >
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071002/a446a0fb/attachment-0001.html
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Tue, 2 Oct 2007 23:59:24 +0200
> > From: Matthias Peick <matthias at peick.de>
> > Subject: Re: [Kde-i18n-eo] port forwarding
> > To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
> >         <kde-i18n-eo at kde.org>
> > Message-ID: <115291E7-6EEE-4DFF-BF90-29F41D826FFF at peick.de>
> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; delsp=yes; format=flowed
> >
> >
> > Je 02.10.2007 19:47 skribis:
> >
> > > Pri 'forwarding', (port forwarding, or packet forwarding) cxu vi
> > > uzus plusend' aux tuneladon? Mi kredas ke transsend' ne tauxgus,
> > > cxar 'forwarding' temas pri kopioj. Mi ne scias pri tunelado.
> >
> >
> > Kion vi pensas pri aliadresigo a? alipordigo (port forwarding)?
> > Paketa plusendado (packet forwarding)?
> > Mi persone kredas, ke vi neniam trovos nur unu traduko por angla
> > esprimo, ?ar Esperanto estas pli ekzakta.
> > Normale en Esperanto oni uzas unu vorton por unu esprimo, malofte du.
> > La angla estas alia: Oni uzas por unu esprimo du ?is kvar vortojn por
> > estigi ?in ekzakte.
> >
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 3
> > Date: Tue, 2 Oct 2007 22:18:41 +0000 (GMT)
> > From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> > Subject: Re: [Kde-i18n-eo] port forwarding
> > To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
> >         <kde-i18n-eo at kde.org>
> > Message-ID: <960814.76619.qm at web26502.mail.ukl.yahoo.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-3"
> >
> > port forwarding = aliporda plusendado
> >
> > Tunelado, kiel en "VPN tunnel", estas afina asocia nocio, sed ne la
> sama.
> > Plusendado plej bone kompreneblas. Tiu "alipord" mi ?telis el la anta?a
> > retmesa?o, ?ar ?i difinas pli preciza la rilaton.
> > ?is,
> > Joop
> >
> >
> >
> >
> >       Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen?
> > www.yahoo.de/mail
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL:
> >
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071002/1a7e18ab/attachment-0001.html
> >
> > ------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-eo mailing list
> > Kde-i18n-eo at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> >
> >
> > End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 37, Issue 2
> > ******************************************
> >
>
>
>
> --
> Cindy McKee
> Cindio
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/ea2ea16a/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Wed, 3 Oct 2007 08:20:57 -0500
> From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> Subject: [Kde-i18n-eo] konsiletoj.php
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID:
>         <de4ba1e30710030620h50ef3633t95d6a058d87025ef at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Mi kreis novan pagxon 'konsiletoj.php' cxe nia retejo
> kaj aldonis kiel kompili kun viaj tradukoj. Ne hezitu korekti aux
> plibonigi
> gxin, kaj ankaux aldoni konsiletojn.
>
> --
> Cindy McKee
> Cindio
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/49d971d4/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Wed, 3 Oct 2007 08:30:51 -0500
> From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] temp file
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID:
>         <de4ba1e30710030630n73e5b308p17ccc4a961a6ea32 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Mi ankaux trovis gxin en "Comprehensive English-Esperanto Dictionary"
> de Peter Benson, do oni konas la vorton intera.
> Sed 'dumtempa dosiero' pli placxas al mi, persone. Mi pensis ke
> 'intera' temis pri la grundo, tero.
> ps. Eble, mi bezonos fari?i cxiufoja abonanto, anstataux taga.
> Nuntempe, ni sendas multe. :)
> > En "Esperanto Dictionary" de John Wells mi trovis cxe
> > "intermediate" i.a.
> > "intera". Ho, tio ege placxas al mi. Do mi proponas "intera dosiero".
> > Alia ebleco povus esti "dumtempa dosiero".
> > Kion vi pensas?
>
> ?i ekzistas nur dum la uzo: dumuza dosiero?
>
>
>
> --
> Cindy McKee
> Cindio
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/ae742714/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
>
>
> End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 37, Issue 3
> ******************************************
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071004/0ed19374/attachment.html>


More information about the Kde-i18n-eo mailing list