Tim Morley (OOo.org) uzas svn check out=elpreni, kaj commit=enmeti, do mi aldonis ilin al la terminareto. Tiuj estas simplaj vortoj kaj tuj kompreneblaj, cxu ne? (mi pensis pri rezervi kaj konfidi, respektive.) Mi preferas la pli simplajn.
<br>---------<br>Pri kunteksta informo (unu ekzemplo):<br>_n: 1 day \n<br>%n days <br>Mi tradukis: '%n tago' pro la informo: 1 day. Nu, Kbabel markas ĝin kiel svagan, kaj Scripty diras: Found wrong number of plural in.. 
<br>La informo diras ke oni traduku kiel unu tagon, cxu ne?<br>------------<br>Alia ege kurioza afero: mi 'muntis' (ne kompilis :) ) mian laborkopion, malfermis KTorrent, kaj vidis mian tradukacxon 'Tempo restantaj'. Sed sube (la stranga parto) estis la vortoj 'BROKEN TRANSLATION'. Vidu: 
<a href="http://cindymckee.com/ktorrent.jpg">http://cindymckee.com/ktorrent.jpg</a><br>????<br clear="all"><br>-- <br>Cindy McKee<br>Cindio