saluton!<br><br>"temporary" laŭ mi povas esti tradukita kiel "provizora", "dumtempa" aŭ "labora". Vidu <a href="http://komputeko.net/index_nl.php?vorto=temporary">http://komputeko.net/index_nl.php?vorto=temporary
</a> por fontindikoj<br><br>amike,<br><br>Yves<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/10/4, <a href="mailto:kde-i18n-eo-request@kde.org">kde-i18n-eo-request@kde.org</a> <<a href="mailto:kde-i18n-eo-request@kde.org">
kde-i18n-eo-request@kde.org</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to<br>        
<a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org</a><br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>        <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
</a><br>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>        <a href="mailto:kde-i18n-eo-request@kde.org">kde-i18n-eo-request@kde.org</a><br><br>You can reach the person managing the list at<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-eo-owner@kde.org">kde-i18n-eo-owner@kde.org</a><br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."<br><br>
<br>Today's Topics:<br><br>   1. temp file (Oliver Kellogg)<br>   2. Re: temp file (Matthias Peick)<br>   3. Re: forwarding (Cindy McKee)<br>   4. konsiletoj.php (Cindy McKee)<br>   5. Re: temp file (Cindy McKee)<br><br>
<br>----------------------------------------------------------------------<br><br>Message: 1<br>Date: Wed, 3 Oct 2007 12:59:52 +0200<br>From: Oliver Kellogg <<a href="mailto:okellogg@users.sourceforge.net">okellogg@users.sourceforge.net
</a>><br>Subject: [Kde-i18n-eo] temp file<br>To: "KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team"<br>        <<a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org</a>><br>Message-ID: <
<a href="mailto:200710031259.52217.okellogg@users.sourceforge.net">200710031259.52217.okellogg@users.sourceforge.net</a>><br>Content-Type: text/plain;  charset="us-ascii"<br><br>En "Esperanto Dictionary" de John Wells mi trovis cxe "intermediate" 
i.a.<br>"intera". Ho, tio ege placxas al mi. Do mi proponas "intera dosiero".<br>Alia ebleco povus esti "dumtempa dosiero".<br>Kion vi pensas?<br><br>Oliver<br><br><br>------------------------------
<br><br>Message: 2<br>Date: Wed, 3 Oct 2007 13:19:33 +0200<br>From: Matthias Peick <<a href="mailto:matthias@peick.de">matthias@peick.de</a>><br>Subject: Re: [Kde-i18n-eo] temp file<br>To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
<br>        <<a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org</a>><br>Message-ID: <<a href="mailto:EB6C3D65-6BBB-4164-9772-518433B17926@peick.de">EB6C3D65-6BBB-4164-9772-518433B17926@peick.de</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; delsp=yes; format=flowed
<br><br><br>Je 03.10.2007 12:59 skribis:<br><br>> En "Esperanto Dictionary" de John Wells mi trovis cxe<br>> "intermediate" i.a.<br>> "intera". Ho, tio ege placxas al mi. Do mi proponas "intera dosiero".
<br>> Alia ebleco povus esti "dumtempa dosiero".<br>> Kion vi pensas?<br><br>?i ekzistas nur dum la uzo: dumuza dosiero?<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 3<br>Date: Wed, 3 Oct 2007 06:33:14 -0500
<br>From: "Cindy McKee" <<a href="mailto:cfmckee@gmail.com">cfmckee@gmail.com</a>><br>Subject: Re: [Kde-i18n-eo] forwarding<br>To: <a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org</a><br>Message-ID:
<br>        <<a href="mailto:de4ba1e30710030433p46807a35wc2040e899343a6c3@mail.gmail.com">de4ba1e30710030433p46807a35wc2040e899343a6c3@mail.gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>
packet forwarding = paketa plusendado<br>port forwarding = aliporda plusendado<br>Bonege, dankon!<br>Jes, mi amas Esperanton pro la precizeco.<br><br>On 10/3/07, <a href="mailto:kde-i18n-eo-request@kde.org">kde-i18n-eo-request@kde.org
</a> <<a href="mailto:kde-i18n-eo-request@kde.org">kde-i18n-eo-request@kde.org</a>> wrote:<br>><br>> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to<br>>         <a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org
</a><br>><br>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>>         <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo</a><br>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
<br>>         <a href="mailto:kde-i18n-eo-request@kde.org">kde-i18n-eo-request@kde.org</a><br>><br>> You can reach the person managing the list at<br>>         <a href="mailto:kde-i18n-eo-owner@kde.org">kde-i18n-eo-owner@kde.org
</a><br>><br>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."<br>><br>><br>> Today's Topics:<br>><br>>    1. port forwarding (Cindy McKee)
<br>>    2. Re: port forwarding (Matthias Peick)<br>>    3. Re: port forwarding (Joop Eggen)<br>><br>><br>> ----------------------------------------------------------------------<br>><br>> Message: 1<br>
> Date: Tue, 2 Oct 2007 12:47:01 -0500<br>> From: "Cindy McKee" <<a href="mailto:cfmckee@gmail.com">cfmckee@gmail.com</a>><br>> Subject: [Kde-i18n-eo] port forwarding<br>> To: <a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">
kde-i18n-eo@kde.org</a><br>> Message-ID:<br>>         <<a href="mailto:de4ba1e30710021047w30bb8ac0l297155c7442d3886@mail.gmail.com">de4ba1e30710021047w30bb8ac0l297155c7442d3886@mail.gmail.com</a>><br>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
<br>><br>> Pri 'forwarding', (port forwarding, or packet forwarding) cxu vi uzus<br>> plusend' aux tuneladon? Mi kredas ke transsend' ne tauxgus, cxar<br>> 'forwarding' temas pri kopioj. Mi ne scias pri tunelado.
<br>><br>> --<br>> Cindy McKee<br>> Cindio<br>> -------------- next part --------------<br>> An HTML attachment was scrubbed...<br>> URL:<br>> <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071002/a446a0fb/attachment-0001.html">
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071002/a446a0fb/attachment-0001.html</a><br>><br>> ------------------------------<br>><br>> Message: 2<br>> Date: Tue, 2 Oct 2007 23:59:24 +0200<br>> From: Matthias Peick <
<a href="mailto:matthias@peick.de">matthias@peick.de</a>><br>> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] port forwarding<br>> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team<br>>         <<a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">
kde-i18n-eo@kde.org</a>><br>> Message-ID: <<a href="mailto:115291E7-6EEE-4DFF-BF90-29F41D826FFF@peick.de">115291E7-6EEE-4DFF-BF90-29F41D826FFF@peick.de</a>><br>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; delsp=yes; format=flowed
<br>><br>><br>> Je 02.10.2007 19:47 skribis:<br>><br>> > Pri 'forwarding', (port forwarding, or packet forwarding) cxu vi<br>> > uzus plusend' aux tuneladon? Mi kredas ke transsend' ne tauxgus,
<br>> > cxar 'forwarding' temas pri kopioj. Mi ne scias pri tunelado.<br>><br>><br>> Kion vi pensas pri aliadresigo a? alipordigo (port forwarding)?<br>> Paketa plusendado (packet forwarding)?<br>
> Mi persone kredas, ke vi neniam trovos nur unu traduko por angla<br>> esprimo, ?ar Esperanto estas pli ekzakta.<br>> Normale en Esperanto oni uzas unu vorton por unu esprimo, malofte du.<br>> La angla estas alia: Oni uzas por unu esprimo du ?is kvar vortojn por
<br>> estigi ?in ekzakte.<br>><br>><br>><br>> ------------------------------<br>><br>> Message: 3<br>> Date: Tue, 2 Oct 2007 22:18:41 +0000 (GMT)<br>> From: Joop Eggen <<a href="mailto:joop_eggen@yahoo.de">
joop_eggen@yahoo.de</a>><br>> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] port forwarding<br>> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team<br>>         <<a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org
</a>><br>> Message-ID: <<a href="mailto:960814.76619.qm@web26502.mail.ukl.yahoo.com">960814.76619.qm@web26502.mail.ukl.yahoo.com</a>><br>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-3"<br>><br>
> port forwarding = aliporda plusendado<br>><br>> Tunelado, kiel en "VPN tunnel", estas afina asocia nocio, sed ne la sama.<br>> Plusendado plej bone kompreneblas. Tiu "alipord" mi ?telis el la anta?a
<br>> retmesa?o, ?ar ?i difinas pli preciza la rilaton.<br>> ?is,<br>> Joop<br>><br>><br>><br>><br>>       Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen?<br>> <a href="http://www.yahoo.de/mail">
www.yahoo.de/mail</a><br>> -------------- next part --------------<br>> An HTML attachment was scrubbed...<br>> URL:<br>> <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071002/1a7e18ab/attachment-0001.html">
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071002/1a7e18ab/attachment-0001.html</a><br>><br>> ------------------------------<br>><br>> _______________________________________________<br>> Kde-i18n-eo mailing list
<br>> <a href="mailto:Kde-i18n-eo@kde.org">Kde-i18n-eo@kde.org</a><br>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo</a><br>><br>><br>> End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 37, Issue 2
<br>> ******************************************<br>><br><br><br><br>--<br>Cindy McKee<br>Cindio<br>-------------- next part --------------<br>An HTML attachment was scrubbed...<br>URL: <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/ea2ea16a/attachment-0001.html">
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/ea2ea16a/attachment-0001.html</a><br><br>------------------------------<br><br>Message: 4<br>Date: Wed, 3 Oct 2007 08:20:57 -0500<br>From: "Cindy McKee" <
<a href="mailto:cfmckee@gmail.com">cfmckee@gmail.com</a>><br>Subject: [Kde-i18n-eo] konsiletoj.php<br>To: <a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org</a><br>Message-ID:<br>        <<a href="mailto:de4ba1e30710030620h50ef3633t95d6a058d87025ef@mail.gmail.com">
de4ba1e30710030620h50ef3633t95d6a058d87025ef@mail.gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>Mi kreis novan pagxon 'konsiletoj.php' cxe nia retejo<br>kaj aldonis kiel kompili kun viaj tradukoj. Ne hezitu korekti aux plibonigi
<br>gxin, kaj ankaux aldoni konsiletojn.<br><br>--<br>Cindy McKee<br>Cindio<br>-------------- next part --------------<br>An HTML attachment was scrubbed...<br>URL: <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/49d971d4/attachment-0001.html">
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/49d971d4/attachment-0001.html</a><br><br>------------------------------<br><br>Message: 5<br>Date: Wed, 3 Oct 2007 08:30:51 -0500<br>From: "Cindy McKee" <
<a href="mailto:cfmckee@gmail.com">cfmckee@gmail.com</a>><br>Subject: Re: [Kde-i18n-eo] temp file<br>To: <a href="mailto:kde-i18n-eo@kde.org">kde-i18n-eo@kde.org</a><br>Message-ID:<br>        <<a href="mailto:de4ba1e30710030630n73e5b308p17ccc4a961a6ea32@mail.gmail.com">
de4ba1e30710030630n73e5b308p17ccc4a961a6ea32@mail.gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>Mi ankaux trovis gxin en "Comprehensive English-Esperanto Dictionary"<br>de Peter Benson, do oni konas la vorton intera.
<br>Sed 'dumtempa dosiero' pli placxas al mi, persone. Mi pensis ke<br>'intera' temis pri la grundo, tero.<br>ps. Eble, mi bezonos fari?i cxiufoja abonanto, anstataux taga.<br>Nuntempe, ni sendas multe. :)
<br>> En "Esperanto Dictionary" de John Wells mi trovis cxe<br>> "intermediate" i.a.<br>> "intera". Ho, tio ege placxas al mi. Do mi proponas "intera dosiero".<br>> Alia ebleco povus esti "dumtempa dosiero".
<br>> Kion vi pensas?<br><br>?i ekzistas nur dum la uzo: dumuza dosiero?<br><br><br><br>--<br>Cindy McKee<br>Cindio<br>-------------- next part --------------<br>An HTML attachment was scrubbed...<br>URL: <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/ae742714/attachment-0001.html">
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071003/ae742714/attachment-0001.html</a><br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>Kde-i18n-eo mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-eo@kde.org">Kde-i18n-eo@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo</a><br><br><br>End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 37, Issue 3
<br>******************************************<br></blockquote></div><br>