[Kde-i18n-eo] Traduko de propraj nomoj

Joop Eggen joop_eggen at yahoo.de
Thu Mar 23 17:59:48 UTC 2006


AnkaÅ­ mi preferas esperantan transliterumado ol
traduko.
1. Multaj lingvoj ne tradukas.
2. Lingvoj kun alfabetaj malfacilaĵoj (cirilaj ekz.)
ankaÅ­ transliterumas.
3. Temas pri nomoj. Tio liveras rekoneblajn nomojn.

Transliteruma normo konsideru:
1. La foneta kompromiso kutime en E-o: KOfic estas pli
bona ol KOfis.
2. La dezirata fleksieblo, do KOfico estas pli bona ol
KOfic.
3. Krome mi preferas rekoneblecon KMajlo anst. KMejlo
(kiel "trajno").

KOfico, KMajlo, Gajmo, Konkeroro (1), ...


	

	
		
___________________________________________________________ 
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de



More information about the Kde-i18n-eo mailing list