[Kde-i18n-eo] Traduko de propraj nomoj
Joop Eggen
joop_eggen at yahoo.de
Thu Mar 23 17:59:48 UTC 2006
AnkaÅ mi preferas esperantan transliterumado ol
traduko.
1. Multaj lingvoj ne tradukas.
2. Lingvoj kun alfabetaj malfacilaĵoj (cirilaj ekz.)
ankaÅ transliterumas.
3. Temas pri nomoj. Tio liveras rekoneblajn nomojn.
Transliteruma normo konsideru:
1. La foneta kompromiso kutime en E-o: KOfic estas pli
bona ol KOfis.
2. La dezirata fleksieblo, do KOfico estas pli bona ol
KOfic.
3. Krome mi preferas rekoneblecon KMajlo anst. KMejlo
(kiel "trajno").
KOfico, KMajlo, Gajmo, Konkeroro (1), ...
___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
More information about the Kde-i18n-eo
mailing list