Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας

Nikolaos Pantazis pantazisnikolaos at gmail.com
Thu Sep 12 08:34:46 BST 2024


+1 Από εμένα για τις παρατηρήσεις του Δημήτρη

Στις Πέμ 12 Σεπ 2024, 06:58 ο χρήστης Dimitrios Glentadakis <dglent at free.fr>
έγραψε:

> Καλημέρα
>
> ορίστε οι παρατηρήσεις μου :
>
> προκαθορισμένο -> προεπιλογή
>
> και «εξ ορισμού», και τα τρία μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>
>
> καθαρισμός -> εκκαθάριση
>
> Συμφωνώ γιατί το καθαρισμός θυμίζει «ξεσκόνισμα» περισσότερο :D
>
>
> κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
>
> και τα δύο αλλά με δύο «ρ» και δύο «μ»
> αν το γράφεις με ένα «μ» ως απλοποίηση της λέξης, όπως βλέπω το συγγνώμη
> με ένα «γ» τώρα τελευταία,
> θα σου υποβάλω ένσταση :D
>
>
> γραφικά συστατικά -> συστατικά
>
> αυτό είναι για την μετάφραση των widgets γιατί το «συστατικά» αναλόγως την
> φράση και το περιεχόμενο μπορεί να είναι πολύ γενικό
>
>
> αντικείμενο -> στοιχείο
>
> Αυτό είναι το item
> Είχε συμφωνηθεί εδώ στην λίστα να μεταφράζεται ως αντικείμενο και το
> element ως στοιχείο
>
>
> χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
>
> και τα δύο μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>
>
> προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
>
> Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν πρόκειται :D
> Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»
>
>
> σημείωση -> επισήμανση
>
> εξαρτάται το σχετικό περιεχόμενο, δεν το βλέπω ως «ή το ένα ή το άλλο»
>
>
> ενεργοποιημένο -> ενεργό
> απενεργοποιημένο -> ανενεργό
>
> Το «ενεργό» είναι και πιο οικονομικό ;)
>
>
> εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
>
> δεν ξέρω αν πρόκειται για το «task»;
> Επειδή το βάζουν κυρίως σε κουμπιά/μενού το «εργασία» είναι πιο οικονομικό
>
>
> υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
>
> Αν πρόκειται για το «monitoring» προτιμώ το «εποπτεία» γιατί το
> «παρακολούθηση» με την ίδια έννοια νομίζω ότι χρησιμοποιείται περισσότερο
> στην ιατρική «παρακολούθηση ασθενούς»
>
> εξυπηρετητής -> διακομιστής
>
> Και τα δύο αλλά υπάρχει μια μικρή διαφοροποίηση, προτιμάται το
> «εξυπηρετητής» όταν παραπέμπει κυρίως στο λογισμικό server και το
> «διακομιστής» όταν το «server» παραπέμπει στο υλικό περισσότερο. Αλλά
> επειδή πολλές φορές είναι δύσκολο να τα διαφοροποιήσουμε γίνεται χρήση και
> των δύο ελέυθευρα
>
>
>
> Εδώ θα πω και το πως βλέπω την «μετάφραση» :
> Όχι ως αντιστοίχιση λέξη προς λέξη από τα αγγλικά αλλά ως την απόδοση της
> ίδιας έννοιας.
>
> Αν και όταν πρόκειται για ορολογία η χρήση συγκεκριμένων λέξεων είναι
> καλύτερα και αναγκαία
> σε άλλες φράσεις δεν είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείται πάντα η ίδια
> λέξη
>
> Για αυτό, δεν είναι απαραίτητο να γίνουν αλλαγές για να χρησιμοποιείται
> πάντα η ίδια λέξη,
> είναι κρίμα σε μια τόσο πλούσια γλώσσα να αποκλείουμε λέξεις.
>
> Αν η ΙΑ αποδίδει σήμερα τόσο καλές μεταφράσεις έπαιξε ρόλο η ποιότητα των
> μεταφράσεων των προηγούμενων ετών.
>
> ** Σε κάποιο email είπαμε για τα εισαγωγικά, υπάρχουν λογισμικά που δεν
> εμφανίζουν σωστά τα ελληνικά εισαγωγικά «» εμφανίζουν τετραγωνάκια στην
> θέση τους. Παλαιότερα ίσως περισσότερο.
> Χρησιμοποιώ και τα δύο, και τα "" υπάρχουν στα ελληνικά αν δεν κάνω λάθος.
>
>
> Le 11/09/2024 à 19:03, Antonis G. a écrit :
>
> Χαίρομαι που βλέπω κίνηση στη λίστα! Έχω αρχήσει να αναθεωρώ τις αλλαγές του Δημήτρη.
> Φυσικά είναι τεράστιες και θα πάρει λίγο χρόνο. Γι'αυτό τρέχω `filterdiff --include='libplasma/*' output_fixed.patch > libplasma_patch.diff`
> Και βλέπω τα καινούργια diff ανά κατάλογο. Οπότε μην περιμένετε κάτι τρελό να συμβεί, ότι γίνεται υποβολή θα έχει αναθεωρηθεί τουλάχιστο μια φορά.
> Σκέφτομαι επίσης να στέλνω το diff στη λίστα κάθε φορά που κάνω svn commit.
>
> Με μια ανάλυση βρήκα τις παρακάτω ενδιαφέρουσες αλλαγές:
>
> προκαθορισμένο -> προεπιλογή
> καθαρισμός -> εκκαθάριση
> κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
> γραφικά συστατικά -> συστατικά
> αντικείμενο -> στοιχείο
> χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
> προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
> σημείωση -> επισήμανση
> ενεργοποιημένο -> ενεργό
> απενεργοποιημένο -> ανενεργό
> εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
> υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
> εξυπηρετητής -> διακομιστής
>
> Αν θέλετε να κριτικάρετε αυτές τις αλλαγές τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή.
>
>
> Καλησπέρα σε όλους,
>
> Θα συμφωνήσω κι εγώ με τον Δημήτρη και τον Θεόφιλο στο συγκεκριμένο θέμα. Είναι πρόβλημα που έχω δει και σε άλλα πρότζεκτ με το Localization Lab (https://www.localizationlab.org/) όπου μεταφράζουμε open-source (με την έννοια του ελεύθερου λογισμικού) εφαρμογές, όπως Signal, The Tor Project, Secure Drop κ.α.
>
> Δημήτρης Μαρουλίδης
>
> PGP Key Fingerprint: D6FB E93B 4CF6 8DAF FF7D D00F FA69 1C00 AD55 BA52
>
> On Wednesday, September 11th, 2024 at 6:00 PM, Θεόφιλος Ιντζόγλου <int.teo at gmail.com> <int.teo at gmail.com> wrote:
>
>
> Θα συμφωνήσω και εγώ στο να μην το ακολουθούμε στα ελληνικά την αναγραφή των
> λέξεων με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο όπως το βλέπουμε στα αγγλικά. Δείχνει
> εντελώς ξένο ειδικά όταν δεν πρόκειται για τίτλο εφαρμογής.
>
> Ιντζόγλου Θεόφιλος
>
> Στις Τετάρτη, 11 Σεπτεμβρίου 2024 3:28:35 Π.Μ. EEST Dimitrios Glentadakis
> έγραψε:
>
>
> Αποκλείεται να βρω τέτοια email ποια μετά από τόσα χρόνια :D
> Ίσως το chatgpt βοηθήσει (δεν ξέρω αν εμφανίζει και τις πηγές των
> απαντήσεων);
>
> Ενώ στα αγγλικά φαίνεται καλύτερα στα ελληνικά το βρίσκω κουραστικό στην
> ανάγνωση
>
> Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα βέβαια, αλλά πρόσεξέ το γιατί σίγουρα δεν
> είμαι ο μόνος αυτής της άποψης και θυμάμαι ότι είχε συζητηθεί.
>
> Le 10/09/2024 à 19:48, Dimitrys Meliates a écrit :
>
>
> Θα μπορούσα μήπως κάπου να δω αυτήν την συζήτηση?
>
> Πριν αρχίζω να μεταφράζω την KDE, δούλευα και σε άλλα μικρότερα
> project, και ταυτόχρονα έκανα έρευνες, για κανόνες γραφής σε λογισμικά
> προγράμματα. Αν και δεν υπήρχε κάποιος ρητός κανόνας, η Microsoft έχει
> φτιάξει ένα in-depth οδηγό για τα ελληνικά στα Windows, κάποια
> μπορούσαν να κεφαλαιοποιηθούν, κάποια όχι.
> Κατά την γνώμη μου, αισθητικά φαίνεται καλύτερα και να ακολουθούμε τον
> τύπο κεφαλαίων, όπως η KDE τα έφτιαξε γιατί:
> 1) Κρατάει ισορροπία στην ανάγνωση
> 2) Το μάτι του χρήστη μπορεί να πέσει σε οποιαδήποτε λέξη του κουμπιού
> και να καταλάβει αμέσως για το τι κάνει.
>
> Επίσης κρατάει μία ισορροπία στους τίτλους των παραθύρων.
> πχ.
> 1) Ρυθμίσεις συστήματος — Καθολικό θέμα (>>)
> 2) Ρυθμίσεις Συστήματος — Καθολικό Θέμα (==)
>
> Περισσότερο, σε μεγάλα κείμενα όπως ένα tip όταν ο χρήστης κάνει hover
> στο ? Για να δεί τι κάνει αυτή η ενέργεια αν και θα μπορούσε να ήταν
> με bold γράμματα, κάποιες φορές δεν είναι και φαίνεται κάπως έτσι
> πχ.
> 1) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
> επεξεργασία ετικέτας για να συνεχίσετε.
> (που σημαίνει ότι ο χρήστης θα πρέπει να διπλό-διαβάσει αυτό το μεγάλο
> κείμενο για να καταλάβει πιο κουμπί να πατήσει στον λίγο χρόνο που
> έχει στην διάθεση του)
> 2) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
> Επεξεργασία Ετικέτας για να συνεχίσετε.
>
> Δεν έχω πρόβλημα εάν θέλετε να ακολουθήσετε την λογοτεχνική γραφή,
> απλά ήθελα να σας πω το thought process μου.
>
> Στις Τρί, 10 Σεπ 2024, 8:13 μ.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
> dglent at free.fr έγραψε:
> Προτιμώ το 1
> "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>
> Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο
> και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το
> μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
>
> Le 10 septembre 2024 12:55:16 GMT+02:00, Dimitrys Meliates
> demetresmeliates at gmail.com a écrit :
> Γειά σας,
> Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
> 1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
> αντί
> 2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
>
> Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι
> τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση
> των αγγλικών.
> Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
>
> On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis
> dglent at free.fr wrote:
> Καλημέρα
>
> Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel
> Case
> Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο
> φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων
> βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού
> μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της
> Εκκλησίας")
>
> --------------------------------------------------------------
> ----------
>
> *De: *"Dimitrys Meliates" demetresmeliates at gmail.com
> *Cc: *kde-i18n-el at kde.org
> *Envoyé: *Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
> *Objet: *Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
>
> Test
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates
> demetresmeliates at gmail.com wrote:
> Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε
> αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να
> συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα
> templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας",
> "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G.
> b3lievem at yandex.com wrote:
> Εννοώ να στέλνετε το email σας στοkde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να
> συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
> Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα
> είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά
> που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
>
> #: widgets/tageditwidget.cpp:191
> #, kde-format
> msgctxt "@info"
> msgid "Delete tag"
> -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
> +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
>
> Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων,
> γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
>
>
> Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να
>
>
> το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές
> γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό
> επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
>
>
> Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην
>
>
> ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
>
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G.
>
> b3lievem at yandex.com wrote:
>
> Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει
>
>
> μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν
> προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν
> δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
>
>
> υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα
>
>
> kde-l10n-el
>
>
> Ορίστε messages.zip
>
>
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G.
>
> b3lievem at yandex.com wrote:
>
> + kde-i18n-el@
>
>
>
> Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε
>
>
> σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω
> τώρα που έχω πρόσβαση στο svn.kde.orghttp://svn.kde.org.
>
>
> Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο
>
>
> τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip.
>
> Ή από το τερματικό να τρέξετε:
>
> svn diff > changes.diff
>
> Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
>
>
>
> 09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates"
>
> demetresmeliates at gmail.com:
>
> Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να
>
>
> επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα
> ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και
> templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το
> Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα
> templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς
> τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ
> δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν
> συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο
> matrix τους.
>
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G.
>
> b3lievem at yandex.com wrote:
>
> Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο
>
>
> δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα
> αρχεία;
>
> Dimitrios Glentadakis
>
>
> --
> () ascii ribbon campaign - against html mail
> /\ - against microsoft attachments
>
>
> --
> Dimitrios Glentadakis
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240912/2f22693c/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-el mailing list