Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας

Dimitrios Glentadakis dglent at free.fr
Thu Sep 12 05:44:33 BST 2024


Το αγαπημένος είναι beloved, lovely, darling, sweetheart

Αυτή η συνήθεια έρχεται από την μετάφραση στον IE
Οι χρήστες Netscape είχαν συνηθίσει το «Bookmarks» και δεν νομίζω 
κάποιος να μεταφράσει το bookmarks ως «αγαπημένα»

Φαντάσου αυτό:
Στην δουλειά έχεις συρτάρι με τα «αγαπημένα» έγγραφα που θέλεις να 
βρίσκεις γρήγορα ;
Θα το έλεγες περισσότερο «χρήσιμα»

Και το λογισμικό χρησιμοποιείται και στην δουλειά --κυρίως

Le 12/09/2024 à 06:23, Dimitrys Meliates a écrit :
> Quote > "προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
> Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν πρόκειται :D
> Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»"
>
> Θα ήθελα να σας θυμίσω ότι "αγαπημένο" για την λέξη "favourite" 
> χρησιμοποιείται σε όλη την κοινότητα μετάφρασης στα ελληνικά, ακόμα κι 
> εκτός από εδώ! Για μια στιγμή δεν ήξερα τι σήμαινε το κουμπί "Σημείωση 
> ως προτιμώμενο" μέχρι να το πατήσω... Νομίζω κι άλλυς κόσμος θα έχει 
> την ίδια εμπειρία με εμένα.
>
> Στις Πέμ, 12 Σεπ 2024, 6:58 π.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis 
> <dglent at free.fr> έγραψε:
>
>     Καλημέρα
>
>     ορίστε οι παρατηρήσεις μου :
>
>>     προκαθορισμένο -> προεπιλογή
>     και «εξ ορισμού», και τα τρία μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>>     καθαρισμός -> εκκαθάριση
>     Συμφωνώ γιατί το καθαρισμός θυμίζει «ξεσκόνισμα» περισσότερο :D
>>     κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
>     και τα δύο αλλά με δύο «ρ» και δύο «μ»
>     αν το γράφεις με ένα «μ» ως απλοποίηση της λέξης, όπως βλέπω το
>     συγγνώμη με ένα «γ» τώρα τελευταία,
>     θα σου υποβάλω ένσταση :D
>>     γραφικά συστατικά -> συστατικά
>     αυτό είναι για την μετάφραση των widgets γιατί το «συστατικά»
>     αναλόγως την φράση και το περιεχόμενο μπορεί να είναι πολύ γενικό
>>     αντικείμενο -> στοιχείο
>     Αυτό είναι το item
>     Είχε συμφωνηθεί εδώ στην λίστα να μεταφράζεται ως αντικείμενο και
>     το element ως στοιχείο
>>     χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
>     και τα δύο μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>>     προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
>     Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν
>     πρόκειται :D
>     Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»
>>     σημείωση -> επισήμανση
>     εξαρτάται το σχετικό περιεχόμενο, δεν το βλέπω ως «ή το ένα ή το άλλο»
>>     ενεργοποιημένο -> ενεργό
>>     απενεργοποιημένο -> ανενεργό
>     Το «ενεργό» είναι και πιο οικονομικό ;)
>>     εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
>     δεν ξέρω αν πρόκειται για το «task»;
>     Επειδή το βάζουν κυρίως σε κουμπιά/μενού το «εργασία» είναι πιο
>     οικονομικό
>>     υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
>     Αν πρόκειται για το «monitoring» προτιμώ το «εποπτεία» γιατί το
>     «παρακολούθηση» με την ίδια έννοια νομίζω ότι χρησιμοποιείται
>     περισσότερο στην ιατρική «παρακολούθηση ασθενούς»
>>     εξυπηρετητής -> διακομιστής
>     Και τα δύο αλλά υπάρχει μια μικρή διαφοροποίηση, προτιμάται το
>     «εξυπηρετητής» όταν παραπέμπει κυρίως στο λογισμικό server και το
>     «διακομιστής» όταν το «server» παραπέμπει στο υλικό περισσότερο.
>     Αλλά επειδή πολλές φορές είναι δύσκολο να τα διαφοροποιήσουμε
>     γίνεται χρήση και των δύο ελέυθευρα
>
>
>
>     Εδώ θα πω και το πως βλέπω την «μετάφραση» :
>     Όχι ως αντιστοίχιση λέξη προς λέξη από τα αγγλικά αλλά ως την
>     απόδοση της ίδιας έννοιας.
>
>     Αν και όταν πρόκειται για ορολογία η χρήση συγκεκριμένων λέξεων
>     είναι καλύτερα και αναγκαία
>     σε άλλες φράσεις δεν είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείται πάντα η
>     ίδια λέξη
>
>     Για αυτό, δεν είναι απαραίτητο να γίνουν αλλαγές για να
>     χρησιμοποιείται πάντα η ίδια λέξη,
>     είναι κρίμα σε μια τόσο πλούσια γλώσσα να αποκλείουμε λέξεις.
>
>     Αν η ΙΑ αποδίδει σήμερα τόσο καλές μεταφράσεις έπαιξε ρόλο η
>     ποιότητα των μεταφράσεων των προηγούμενων ετών.
>
>     ** Σε κάποιο email είπαμε για τα εισαγωγικά, υπάρχουν λογισμικά
>     που δεν εμφανίζουν σωστά τα ελληνικά εισαγωγικά «» εμφανίζουν
>     τετραγωνάκια στην θέση τους. Παλαιότερα ίσως περισσότερο.
>     Χρησιμοποιώ και τα δύο, και τα "" υπάρχουν στα ελληνικά αν δεν
>     κάνω λάθος.
>
>
>     Le 11/09/2024 à 19:03, Antonis G. a écrit :
>>     Χαίρομαι που βλέπω κίνηση στη λίστα! Έχω αρχήσει να αναθεωρώ τις αλλαγές του Δημήτρη.
>>     Φυσικά είναι τεράστιες και θα πάρει λίγο χρόνο. Γι'αυτό τρέχω `filterdiff --include='libplasma/*' output_fixed.patch > libplasma_patch.diff`
>>     Και βλέπω τα καινούργια diff ανά κατάλογο. Οπότε μην περιμένετε κάτι τρελό να συμβεί, ότι γίνεται υποβολή θα έχει αναθεωρηθεί τουλάχιστο μια φορά.
>>     Σκέφτομαι επίσης να στέλνω το diff στη λίστα κάθε φορά που κάνω svn commit.
>>
>>     Με μια ανάλυση βρήκα τις παρακάτω ενδιαφέρουσες αλλαγές:
>>
>>     προκαθορισμένο -> προεπιλογή
>>     καθαρισμός -> εκκαθάριση
>>     κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
>>     γραφικά συστατικά -> συστατικά
>>     αντικείμενο -> στοιχείο
>>     χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
>>     προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
>>     σημείωση -> επισήμανση
>>     ενεργοποιημένο -> ενεργό
>>     απενεργοποιημένο -> ανενεργό
>>     εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
>>     υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
>>     εξυπηρετητής -> διακομιστής
>>
>>     Αν θέλετε να κριτικάρετε αυτές τις αλλαγές τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή.
>>
>>>     Καλησπέρα σε όλους,
>>>
>>>     Θα συμφωνήσω κι εγώ με τον Δημήτρη και τον Θεόφιλο στο συγκεκριμένο θέμα. Είναι πρόβλημα που έχω δει και σε άλλα πρότζεκτ με το Localization Lab (https://www.localizationlab.org/) όπου μεταφράζουμε open-source (με την έννοια του ελεύθερου λογισμικού) εφαρμογές, όπως Signal, The Tor Project, Secure Drop κ.α.
>>>
>>>     Δημήτρης Μαρουλίδης
>>>
>>>     PGP Key Fingerprint: D6FB E93B 4CF6 8DAF FF7D D00F FA69 1C00 AD55 BA52
>>>
>>>     On Wednesday, September 11th, 2024 at 6:00 PM, Θεόφιλος Ιντζόγλου<int.teo at gmail.com>  <mailto:int.teo at gmail.com>  wrote:
>>>
>>>>     Θα συμφωνήσω και εγώ στο να μην το ακολουθούμε στα ελληνικά την αναγραφή των
>>>>     λέξεων με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο όπως το βλέπουμε στα αγγλικά. Δείχνει
>>>>     εντελώς ξένο ειδικά όταν δεν πρόκειται για τίτλο εφαρμογής.
>>>>
>>>>     Ιντζόγλου Θεόφιλος
>>>>
>>>>     Στις Τετάρτη, 11 Σεπτεμβρίου 2024 3:28:35 Π.Μ. EEST Dimitrios Glentadakis
>>>>     έγραψε:
>>>>
>>>>>     Αποκλείεται να βρω τέτοια email ποια μετά από τόσα χρόνια :D
>>>>>     Ίσως το chatgpt βοηθήσει (δεν ξέρω αν εμφανίζει και τις πηγές των
>>>>>     απαντήσεων);
>>>>>
>>>>>     Ενώ στα αγγλικά φαίνεται καλύτερα στα ελληνικά το βρίσκω κουραστικό στην
>>>>>     ανάγνωση
>>>>>
>>>>>     Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα βέβαια, αλλά πρόσεξέ το γιατί σίγουρα δεν
>>>>>     είμαι ο μόνος αυτής της άποψης και θυμάμαι ότι είχε συζητηθεί.
>>>>>
>>>>>     Le 10/09/2024 à 19:48, Dimitrys Meliates a écrit :
>>>>>
>>>>>>     Θα μπορούσα μήπως κάπου να δω αυτήν την συζήτηση?
>>>>>>
>>>>>>     Πριν αρχίζω να μεταφράζω την KDE, δούλευα και σε άλλα μικρότερα
>>>>>>     project, και ταυτόχρονα έκανα έρευνες, για κανόνες γραφής σε λογισμικά
>>>>>>     προγράμματα. Αν και δεν υπήρχε κάποιος ρητός κανόνας, η Microsoft έχει
>>>>>>     φτιάξει ένα in-depth οδηγό για τα ελληνικά στα Windows, κάποια
>>>>>>     μπορούσαν να κεφαλαιοποιηθούν, κάποια όχι.
>>>>>>     Κατά την γνώμη μου, αισθητικά φαίνεται καλύτερα και να ακολουθούμε τον
>>>>>>     τύπο κεφαλαίων, όπως η KDE τα έφτιαξε γιατί:
>>>>>>     1) Κρατάει ισορροπία στην ανάγνωση
>>>>>>     2) Το μάτι του χρήστη μπορεί να πέσει σε οποιαδήποτε λέξη του κουμπιού
>>>>>>     και να καταλάβει αμέσως για το τι κάνει.
>>>>>>
>>>>>>     Επίσης κρατάει μία ισορροπία στους τίτλους των παραθύρων.
>>>>>>     πχ.
>>>>>>     1) Ρυθμίσεις συστήματος — Καθολικό θέμα (>>)
>>>>>>     2) Ρυθμίσεις Συστήματος — Καθολικό Θέμα (==)
>>>>>>
>>>>>>     Περισσότερο, σε μεγάλα κείμενα όπως ένα tip όταν ο χρήστης κάνει hover
>>>>>>     στο ? Για να δεί τι κάνει αυτή η ενέργεια αν και θα μπορούσε να ήταν
>>>>>>     με bold γράμματα, κάποιες φορές δεν είναι και φαίνεται κάπως έτσι
>>>>>>     πχ.
>>>>>>     1) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
>>>>>>     επεξεργασία ετικέτας για να συνεχίσετε.
>>>>>>     (που σημαίνει ότι ο χρήστης θα πρέπει να διπλό-διαβάσει αυτό το μεγάλο
>>>>>>     κείμενο για να καταλάβει πιο κουμπί να πατήσει στον λίγο χρόνο που
>>>>>>     έχει στην διάθεση του)
>>>>>>     2) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
>>>>>>     Επεξεργασία Ετικέτας για να συνεχίσετε.
>>>>>>
>>>>>>     Δεν έχω πρόβλημα εάν θέλετε να ακολουθήσετε την λογοτεχνική γραφή,
>>>>>>     απλά ήθελα να σας πω το thought process μου.
>>>>>>
>>>>>>     Στις Τρί, 10 Σεπ 2024, 8:13 μ.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
>>>>>>
>>>>>>     dglent at free.fr  έγραψε:
>>>>>>     Προτιμώ το 1
>>>>>>     "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>>>>>>
>>>>>>     Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο
>>>>>>     και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το
>>>>>>     μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
>>>>>>
>>>>>>     Le 10 septembre 2024 12:55:16GMT+02:00, Dimitrys Meliates
>>>>>>
>>>>>>     demetresmeliates at gmail.com  a écrit :
>>>>>>     Γειά σας,
>>>>>>     Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
>>>>>>     1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>>>>>>     αντί
>>>>>>     2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
>>>>>>
>>>>>>     Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι
>>>>>>     τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση
>>>>>>     των αγγλικών.
>>>>>>     Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
>>>>>>
>>>>>>     On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis
>>>>>>
>>>>>>     dglent at free.fr  wrote:
>>>>>>     Καλημέρα
>>>>>>
>>>>>>     Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel
>>>>>>     Case
>>>>>>     Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο
>>>>>>     φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων
>>>>>>     βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού
>>>>>>     μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της
>>>>>>     Εκκλησίας")
>>>>>>
>>>>>>     --------------------------------------------------------------
>>>>>>     ----------
>>>>>>
>>>>>>     *De: *"Dimitrys Meliates"demetresmeliates at gmail.com
>>>>>>     *Cc: *kde-i18n-el at kde.org
>>>>>>     *Envoyé: *Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
>>>>>>     *Objet: *Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
>>>>>>
>>>>>>     Test
>>>>>>
>>>>>>     On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates
>>>>>>
>>>>>>     demetresmeliates at gmail.com  wrote:
>>>>>>     Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε
>>>>>>     αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να
>>>>>>     συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα
>>>>>>     templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας",
>>>>>>     "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
>>>>>>
>>>>>>     On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G.
>>>>>>
>>>>>>     b3lievem at yandex.com  wrote:
>>>>>>     Εννοώ να στέλνετε το email σας στο
>>>>>>     kde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να
>>>>>>     συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
>>>>>>     Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα
>>>>>>     είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά
>>>>>>     που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
>>>>>>
>>>>>>     #: widgets/tageditwidget.cpp:191
>>>>>>     #, kde-format
>>>>>>     msgctxt "@info"
>>>>>>     msgid "Delete tag"
>>>>>>     -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
>>>>>>     +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
>>>>>>
>>>>>>     Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων,
>>>>>>     γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
>>>>>>
>>>>>>>     Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να
>>>>>>     το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές
>>>>>>     γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό
>>>>>>     επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
>>>>>>
>>>>>>>     Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην
>>>>>>     ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
>>>>>>
>>>>>>>     On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G.
>>>>>>     b3lievem at yandex.com  wrote:
>>>>>>>>     Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει
>>>>>>     μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν
>>>>>>     προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν
>>>>>>     δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
>>>>>>
>>>>>>>>     υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα
>>>>>>     kde-l10n-el
>>>>>>
>>>>>>>>>     Ορίστε messages.zip
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G.
>>>>>>     b3lievem at yandex.com  wrote:
>>>>>>>>>>     + kde-i18n-el@
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε
>>>>>>     σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω
>>>>>>     τώρα που έχω πρόσβαση στοsvn.kde.org  <http://svn.kde.org>
>>>>>>     http://svn.kde.org.
>>>>>>
>>>>>>>>>>     Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο
>>>>>>     τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip.
>>>>>>
>>>>>>     Ή από το τερματικό να τρέξετε:
>>>>>>>>>>     svn diff > changes.diff
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates"
>>>>>>     demetresmeliates at gmail.com:
>>>>>>>>>>>     Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να
>>>>>>     επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα
>>>>>>     ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και
>>>>>>     templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το
>>>>>>     Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα
>>>>>>     templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς
>>>>>>     τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ
>>>>>>     δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν
>>>>>>     συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο
>>>>>>     matrix τους.
>>>>>>
>>>>>>>>>>>     On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G.
>>>>>>     b3lievem at yandex.com  wrote:
>>>>>>>>>>>>     Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο
>>>>>>     δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα
>>>>>>     αρχεία;
>>>>>>
>>>>>>     Dimitrios Glentadakis
>>>>     --
>>>>     () ascii ribbon campaign - against html mail
>>>>     /\ - against microsoft attachments
>
>     -- 
>     Dimitrios Glentadakis
>

-- 
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240912/4dd063b8/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-el mailing list