Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
Dimitrios Glentadakis
dglent at free.fr
Thu Sep 12 05:44:33 BST 2024
Το αγαπημένος είναι beloved, lovely, darling, sweetheart
Αυτή η συνήθεια έρχεται από την μετάφραση στον IE
Οι χρήστες Netscape είχαν συνηθίσει το «Bookmarks» και δεν νομίζω
κάποιος να μεταφράσει το bookmarks ως «αγαπημένα»
Φαντάσου αυτό:
Στην δουλειά έχεις συρτάρι με τα «αγαπημένα» έγγραφα που θέλεις να
βρίσκεις γρήγορα ;
Θα το έλεγες περισσότερο «χρήσιμα»
Και το λογισμικό χρησιμοποιείται και στην δουλειά --κυρίως
Le 12/09/2024 à 06:23, Dimitrys Meliates a écrit :
> Quote > "προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
> Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν πρόκειται :D
> Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»"
>
> Θα ήθελα να σας θυμίσω ότι "αγαπημένο" για την λέξη "favourite"
> χρησιμοποιείται σε όλη την κοινότητα μετάφρασης στα ελληνικά, ακόμα κι
> εκτός από εδώ! Για μια στιγμή δεν ήξερα τι σήμαινε το κουμπί "Σημείωση
> ως προτιμώμενο" μέχρι να το πατήσω... Νομίζω κι άλλυς κόσμος θα έχει
> την ίδια εμπειρία με εμένα.
>
> Στις Πέμ, 12 Σεπ 2024, 6:58 π.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
> <dglent at free.fr> έγραψε:
>
> Καλημέρα
>
> ορίστε οι παρατηρήσεις μου :
>
>> προκαθορισμένο -> προεπιλογή
> και «εξ ορισμού», και τα τρία μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>> καθαρισμός -> εκκαθάριση
> Συμφωνώ γιατί το καθαρισμός θυμίζει «ξεσκόνισμα» περισσότερο :D
>> κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
> και τα δύο αλλά με δύο «ρ» και δύο «μ»
> αν το γράφεις με ένα «μ» ως απλοποίηση της λέξης, όπως βλέπω το
> συγγνώμη με ένα «γ» τώρα τελευταία,
> θα σου υποβάλω ένσταση :D
>> γραφικά συστατικά -> συστατικά
> αυτό είναι για την μετάφραση των widgets γιατί το «συστατικά»
> αναλόγως την φράση και το περιεχόμενο μπορεί να είναι πολύ γενικό
>> αντικείμενο -> στοιχείο
> Αυτό είναι το item
> Είχε συμφωνηθεί εδώ στην λίστα να μεταφράζεται ως αντικείμενο και
> το element ως στοιχείο
>> χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
> και τα δύο μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>> προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
> Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν
> πρόκειται :D
> Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»
>> σημείωση -> επισήμανση
> εξαρτάται το σχετικό περιεχόμενο, δεν το βλέπω ως «ή το ένα ή το άλλο»
>> ενεργοποιημένο -> ενεργό
>> απενεργοποιημένο -> ανενεργό
> Το «ενεργό» είναι και πιο οικονομικό ;)
>> εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
> δεν ξέρω αν πρόκειται για το «task»;
> Επειδή το βάζουν κυρίως σε κουμπιά/μενού το «εργασία» είναι πιο
> οικονομικό
>> υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
> Αν πρόκειται για το «monitoring» προτιμώ το «εποπτεία» γιατί το
> «παρακολούθηση» με την ίδια έννοια νομίζω ότι χρησιμοποιείται
> περισσότερο στην ιατρική «παρακολούθηση ασθενούς»
>> εξυπηρετητής -> διακομιστής
> Και τα δύο αλλά υπάρχει μια μικρή διαφοροποίηση, προτιμάται το
> «εξυπηρετητής» όταν παραπέμπει κυρίως στο λογισμικό server και το
> «διακομιστής» όταν το «server» παραπέμπει στο υλικό περισσότερο.
> Αλλά επειδή πολλές φορές είναι δύσκολο να τα διαφοροποιήσουμε
> γίνεται χρήση και των δύο ελέυθευρα
>
>
>
> Εδώ θα πω και το πως βλέπω την «μετάφραση» :
> Όχι ως αντιστοίχιση λέξη προς λέξη από τα αγγλικά αλλά ως την
> απόδοση της ίδιας έννοιας.
>
> Αν και όταν πρόκειται για ορολογία η χρήση συγκεκριμένων λέξεων
> είναι καλύτερα και αναγκαία
> σε άλλες φράσεις δεν είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείται πάντα η
> ίδια λέξη
>
> Για αυτό, δεν είναι απαραίτητο να γίνουν αλλαγές για να
> χρησιμοποιείται πάντα η ίδια λέξη,
> είναι κρίμα σε μια τόσο πλούσια γλώσσα να αποκλείουμε λέξεις.
>
> Αν η ΙΑ αποδίδει σήμερα τόσο καλές μεταφράσεις έπαιξε ρόλο η
> ποιότητα των μεταφράσεων των προηγούμενων ετών.
>
> ** Σε κάποιο email είπαμε για τα εισαγωγικά, υπάρχουν λογισμικά
> που δεν εμφανίζουν σωστά τα ελληνικά εισαγωγικά «» εμφανίζουν
> τετραγωνάκια στην θέση τους. Παλαιότερα ίσως περισσότερο.
> Χρησιμοποιώ και τα δύο, και τα "" υπάρχουν στα ελληνικά αν δεν
> κάνω λάθος.
>
>
> Le 11/09/2024 à 19:03, Antonis G. a écrit :
>> Χαίρομαι που βλέπω κίνηση στη λίστα! Έχω αρχήσει να αναθεωρώ τις αλλαγές του Δημήτρη.
>> Φυσικά είναι τεράστιες και θα πάρει λίγο χρόνο. Γι'αυτό τρέχω `filterdiff --include='libplasma/*' output_fixed.patch > libplasma_patch.diff`
>> Και βλέπω τα καινούργια diff ανά κατάλογο. Οπότε μην περιμένετε κάτι τρελό να συμβεί, ότι γίνεται υποβολή θα έχει αναθεωρηθεί τουλάχιστο μια φορά.
>> Σκέφτομαι επίσης να στέλνω το diff στη λίστα κάθε φορά που κάνω svn commit.
>>
>> Με μια ανάλυση βρήκα τις παρακάτω ενδιαφέρουσες αλλαγές:
>>
>> προκαθορισμένο -> προεπιλογή
>> καθαρισμός -> εκκαθάριση
>> κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
>> γραφικά συστατικά -> συστατικά
>> αντικείμενο -> στοιχείο
>> χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
>> προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
>> σημείωση -> επισήμανση
>> ενεργοποιημένο -> ενεργό
>> απενεργοποιημένο -> ανενεργό
>> εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
>> υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
>> εξυπηρετητής -> διακομιστής
>>
>> Αν θέλετε να κριτικάρετε αυτές τις αλλαγές τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή.
>>
>>> Καλησπέρα σε όλους,
>>>
>>> Θα συμφωνήσω κι εγώ με τον Δημήτρη και τον Θεόφιλο στο συγκεκριμένο θέμα. Είναι πρόβλημα που έχω δει και σε άλλα πρότζεκτ με το Localization Lab (https://www.localizationlab.org/) όπου μεταφράζουμε open-source (με την έννοια του ελεύθερου λογισμικού) εφαρμογές, όπως Signal, The Tor Project, Secure Drop κ.α.
>>>
>>> Δημήτρης Μαρουλίδης
>>>
>>> PGP Key Fingerprint: D6FB E93B 4CF6 8DAF FF7D D00F FA69 1C00 AD55 BA52
>>>
>>> On Wednesday, September 11th, 2024 at 6:00 PM, Θεόφιλος Ιντζόγλου<int.teo at gmail.com> <mailto:int.teo at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Θα συμφωνήσω και εγώ στο να μην το ακολουθούμε στα ελληνικά την αναγραφή των
>>>> λέξεων με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο όπως το βλέπουμε στα αγγλικά. Δείχνει
>>>> εντελώς ξένο ειδικά όταν δεν πρόκειται για τίτλο εφαρμογής.
>>>>
>>>> Ιντζόγλου Θεόφιλος
>>>>
>>>> Στις Τετάρτη, 11 Σεπτεμβρίου 2024 3:28:35 Π.Μ. EEST Dimitrios Glentadakis
>>>> έγραψε:
>>>>
>>>>> Αποκλείεται να βρω τέτοια email ποια μετά από τόσα χρόνια :D
>>>>> Ίσως το chatgpt βοηθήσει (δεν ξέρω αν εμφανίζει και τις πηγές των
>>>>> απαντήσεων);
>>>>>
>>>>> Ενώ στα αγγλικά φαίνεται καλύτερα στα ελληνικά το βρίσκω κουραστικό στην
>>>>> ανάγνωση
>>>>>
>>>>> Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα βέβαια, αλλά πρόσεξέ το γιατί σίγουρα δεν
>>>>> είμαι ο μόνος αυτής της άποψης και θυμάμαι ότι είχε συζητηθεί.
>>>>>
>>>>> Le 10/09/2024 à 19:48, Dimitrys Meliates a écrit :
>>>>>
>>>>>> Θα μπορούσα μήπως κάπου να δω αυτήν την συζήτηση?
>>>>>>
>>>>>> Πριν αρχίζω να μεταφράζω την KDE, δούλευα και σε άλλα μικρότερα
>>>>>> project, και ταυτόχρονα έκανα έρευνες, για κανόνες γραφής σε λογισμικά
>>>>>> προγράμματα. Αν και δεν υπήρχε κάποιος ρητός κανόνας, η Microsoft έχει
>>>>>> φτιάξει ένα in-depth οδηγό για τα ελληνικά στα Windows, κάποια
>>>>>> μπορούσαν να κεφαλαιοποιηθούν, κάποια όχι.
>>>>>> Κατά την γνώμη μου, αισθητικά φαίνεται καλύτερα και να ακολουθούμε τον
>>>>>> τύπο κεφαλαίων, όπως η KDE τα έφτιαξε γιατί:
>>>>>> 1) Κρατάει ισορροπία στην ανάγνωση
>>>>>> 2) Το μάτι του χρήστη μπορεί να πέσει σε οποιαδήποτε λέξη του κουμπιού
>>>>>> και να καταλάβει αμέσως για το τι κάνει.
>>>>>>
>>>>>> Επίσης κρατάει μία ισορροπία στους τίτλους των παραθύρων.
>>>>>> πχ.
>>>>>> 1) Ρυθμίσεις συστήματος — Καθολικό θέμα (>>)
>>>>>> 2) Ρυθμίσεις Συστήματος — Καθολικό Θέμα (==)
>>>>>>
>>>>>> Περισσότερο, σε μεγάλα κείμενα όπως ένα tip όταν ο χρήστης κάνει hover
>>>>>> στο ? Για να δεί τι κάνει αυτή η ενέργεια αν και θα μπορούσε να ήταν
>>>>>> με bold γράμματα, κάποιες φορές δεν είναι και φαίνεται κάπως έτσι
>>>>>> πχ.
>>>>>> 1) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
>>>>>> επεξεργασία ετικέτας για να συνεχίσετε.
>>>>>> (που σημαίνει ότι ο χρήστης θα πρέπει να διπλό-διαβάσει αυτό το μεγάλο
>>>>>> κείμενο για να καταλάβει πιο κουμπί να πατήσει στον λίγο χρόνο που
>>>>>> έχει στην διάθεση του)
>>>>>> 2) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
>>>>>> Επεξεργασία Ετικέτας για να συνεχίσετε.
>>>>>>
>>>>>> Δεν έχω πρόβλημα εάν θέλετε να ακολουθήσετε την λογοτεχνική γραφή,
>>>>>> απλά ήθελα να σας πω το thought process μου.
>>>>>>
>>>>>> Στις Τρί, 10 Σεπ 2024, 8:13 μ.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
>>>>>>
>>>>>> dglent at free.fr έγραψε:
>>>>>> Προτιμώ το 1
>>>>>> "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>>>>>>
>>>>>> Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο
>>>>>> και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το
>>>>>> μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
>>>>>>
>>>>>> Le 10 septembre 2024 12:55:16GMT+02:00, Dimitrys Meliates
>>>>>>
>>>>>> demetresmeliates at gmail.com a écrit :
>>>>>> Γειά σας,
>>>>>> Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
>>>>>> 1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>>>>>> αντί
>>>>>> 2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
>>>>>>
>>>>>> Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι
>>>>>> τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση
>>>>>> των αγγλικών.
>>>>>> Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
>>>>>>
>>>>>> On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis
>>>>>>
>>>>>> dglent at free.fr wrote:
>>>>>> Καλημέρα
>>>>>>
>>>>>> Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel
>>>>>> Case
>>>>>> Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο
>>>>>> φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων
>>>>>> βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού
>>>>>> μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της
>>>>>> Εκκλησίας")
>>>>>>
>>>>>> --------------------------------------------------------------
>>>>>> ----------
>>>>>>
>>>>>> *De: *"Dimitrys Meliates"demetresmeliates at gmail.com
>>>>>> *Cc: *kde-i18n-el at kde.org
>>>>>> *Envoyé: *Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
>>>>>> *Objet: *Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
>>>>>>
>>>>>> Test
>>>>>>
>>>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates
>>>>>>
>>>>>> demetresmeliates at gmail.com wrote:
>>>>>> Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε
>>>>>> αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να
>>>>>> συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα
>>>>>> templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας",
>>>>>> "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
>>>>>>
>>>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G.
>>>>>>
>>>>>> b3lievem at yandex.com wrote:
>>>>>> Εννοώ να στέλνετε το email σας στο
>>>>>> kde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να
>>>>>> συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
>>>>>> Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα
>>>>>> είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά
>>>>>> που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
>>>>>>
>>>>>> #: widgets/tageditwidget.cpp:191
>>>>>> #, kde-format
>>>>>> msgctxt "@info"
>>>>>> msgid "Delete tag"
>>>>>> -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
>>>>>> +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
>>>>>>
>>>>>> Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων,
>>>>>> γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
>>>>>>
>>>>>>> Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να
>>>>>> το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές
>>>>>> γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό
>>>>>> επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
>>>>>>
>>>>>>> Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην
>>>>>> ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
>>>>>>
>>>>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G.
>>>>>> b3lievem at yandex.com wrote:
>>>>>>>> Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει
>>>>>> μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν
>>>>>> προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν
>>>>>> δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
>>>>>>
>>>>>>>> υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα
>>>>>> kde-l10n-el
>>>>>>
>>>>>>>>> Ορίστε messages.zip
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G.
>>>>>> b3lievem at yandex.com wrote:
>>>>>>>>>> + kde-i18n-el@
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε
>>>>>> σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω
>>>>>> τώρα που έχω πρόσβαση στοsvn.kde.org <http://svn.kde.org>
>>>>>> http://svn.kde.org.
>>>>>>
>>>>>>>>>> Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο
>>>>>> τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip.
>>>>>>
>>>>>> Ή από το τερματικό να τρέξετε:
>>>>>>>>>> svn diff > changes.diff
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> 09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates"
>>>>>> demetresmeliates at gmail.com:
>>>>>>>>>>> Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να
>>>>>> επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα
>>>>>> ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και
>>>>>> templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το
>>>>>> Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα
>>>>>> templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς
>>>>>> τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ
>>>>>> δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν
>>>>>> συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο
>>>>>> matrix τους.
>>>>>>
>>>>>>>>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G.
>>>>>> b3lievem at yandex.com wrote:
>>>>>>>>>>>> Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο
>>>>>> δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα
>>>>>> αρχεία;
>>>>>>
>>>>>> Dimitrios Glentadakis
>>>> --
>>>> () ascii ribbon campaign - against html mail
>>>> /\ - against microsoft attachments
>
> --
> Dimitrios Glentadakis
>
--
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240912/4dd063b8/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-el
mailing list