Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας

Dimitrys Meliates demetresmeliates at gmail.com
Thu Sep 12 05:23:45 BST 2024


Quote > "προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν πρόκειται :D
Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»"

Θα ήθελα να σας θυμίσω ότι "αγαπημένο" για την λέξη "favourite"
χρησιμοποιείται σε όλη την κοινότητα μετάφρασης στα ελληνικά, ακόμα κι
εκτός από εδώ! Για μια στιγμή δεν ήξερα τι σήμαινε το κουμπί "Σημείωση ως
προτιμώμενο" μέχρι να το πατήσω... Νομίζω κι άλλυς κόσμος θα έχει την ίδια
εμπειρία με εμένα.

Στις Πέμ, 12 Σεπ 2024, 6:58 π.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis <
dglent at free.fr> έγραψε:

> Καλημέρα
>
> ορίστε οι παρατηρήσεις μου :
>
> προκαθορισμένο -> προεπιλογή
>
> και «εξ ορισμού», και τα τρία μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>
>
> καθαρισμός -> εκκαθάριση
>
> Συμφωνώ γιατί το καθαρισμός θυμίζει «ξεσκόνισμα» περισσότερο :D
>
>
> κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
>
> και τα δύο αλλά με δύο «ρ» και δύο «μ»
> αν το γράφεις με ένα «μ» ως απλοποίηση της λέξης, όπως βλέπω το συγγνώμη
> με ένα «γ» τώρα τελευταία,
> θα σου υποβάλω ένσταση :D
>
>
> γραφικά συστατικά -> συστατικά
>
> αυτό είναι για την μετάφραση των widgets γιατί το «συστατικά» αναλόγως την
> φράση και το περιεχόμενο μπορεί να είναι πολύ γενικό
>
>
> αντικείμενο -> στοιχείο
>
> Αυτό είναι το item
> Είχε συμφωνηθεί εδώ στην λίστα να μεταφράζεται ως αντικείμενο και το
> element ως στοιχείο
>
>
> χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
>
> και τα δύο μπορούν να χρησιμοποιηθούν
>
>
> προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
>
> Ποτέ δεν χρησιμοποίησα αυτήν την λέξη «αγαπημένος» και δεν πρόκειται :D
> Χρησιμοποιώ προτιμώμενος, σελιδοδείκτης κυρίως για το «bookmark»
>
>
> σημείωση -> επισήμανση
>
> εξαρτάται το σχετικό περιεχόμενο, δεν το βλέπω ως «ή το ένα ή το άλλο»
>
>
> ενεργοποιημένο -> ενεργό
> απενεργοποιημένο -> ανενεργό
>
> Το «ενεργό» είναι και πιο οικονομικό ;)
>
>
> εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
>
> δεν ξέρω αν πρόκειται για το «task»;
> Επειδή το βάζουν κυρίως σε κουμπιά/μενού το «εργασία» είναι πιο οικονομικό
>
>
> υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
>
> Αν πρόκειται για το «monitoring» προτιμώ το «εποπτεία» γιατί το
> «παρακολούθηση» με την ίδια έννοια νομίζω ότι χρησιμοποιείται περισσότερο
> στην ιατρική «παρακολούθηση ασθενούς»
>
> εξυπηρετητής -> διακομιστής
>
> Και τα δύο αλλά υπάρχει μια μικρή διαφοροποίηση, προτιμάται το
> «εξυπηρετητής» όταν παραπέμπει κυρίως στο λογισμικό server και το
> «διακομιστής» όταν το «server» παραπέμπει στο υλικό περισσότερο. Αλλά
> επειδή πολλές φορές είναι δύσκολο να τα διαφοροποιήσουμε γίνεται χρήση και
> των δύο ελέυθευρα
>
>
>
> Εδώ θα πω και το πως βλέπω την «μετάφραση» :
> Όχι ως αντιστοίχιση λέξη προς λέξη από τα αγγλικά αλλά ως την απόδοση της
> ίδιας έννοιας.
>
> Αν και όταν πρόκειται για ορολογία η χρήση συγκεκριμένων λέξεων είναι
> καλύτερα και αναγκαία
> σε άλλες φράσεις δεν είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείται πάντα η ίδια
> λέξη
>
> Για αυτό, δεν είναι απαραίτητο να γίνουν αλλαγές για να χρησιμοποιείται
> πάντα η ίδια λέξη,
> είναι κρίμα σε μια τόσο πλούσια γλώσσα να αποκλείουμε λέξεις.
>
> Αν η ΙΑ αποδίδει σήμερα τόσο καλές μεταφράσεις έπαιξε ρόλο η ποιότητα των
> μεταφράσεων των προηγούμενων ετών.
>
> ** Σε κάποιο email είπαμε για τα εισαγωγικά, υπάρχουν λογισμικά που δεν
> εμφανίζουν σωστά τα ελληνικά εισαγωγικά «» εμφανίζουν τετραγωνάκια στην
> θέση τους. Παλαιότερα ίσως περισσότερο.
> Χρησιμοποιώ και τα δύο, και τα "" υπάρχουν στα ελληνικά αν δεν κάνω λάθος.
>
>
> Le 11/09/2024 à 19:03, Antonis G. a écrit :
>
> Χαίρομαι που βλέπω κίνηση στη λίστα! Έχω αρχήσει να αναθεωρώ τις αλλαγές του Δημήτρη.
> Φυσικά είναι τεράστιες και θα πάρει λίγο χρόνο. Γι'αυτό τρέχω `filterdiff --include='libplasma/*' output_fixed.patch > libplasma_patch.diff`
> Και βλέπω τα καινούργια diff ανά κατάλογο. Οπότε μην περιμένετε κάτι τρελό να συμβεί, ότι γίνεται υποβολή θα έχει αναθεωρηθεί τουλάχιστο μια φορά.
> Σκέφτομαι επίσης να στέλνω το diff στη λίστα κάθε φορά που κάνω svn commit.
>
> Με μια ανάλυση βρήκα τις παρακάτω ενδιαφέρουσες αλλαγές:
>
> προκαθορισμένο -> προεπιλογή
> καθαρισμός -> εκκαθάριση
> κάδος απορριμμάτων -> απορρίματα
> γραφικά συστατικά -> συστατικά
> αντικείμενο -> στοιχείο
> χωρίς σύνδεση -> εκτός σύνδεσης
> προτιμώμενος -> αγαπημένος (favorite)
> σημείωση -> επισήμανση
> ενεργοποιημένο -> ενεργό
> απενεργοποιημένο -> ανενεργό
> εργασία προς υλοποίηση -> εργασία
> υπό εποπτεία συνεδρία -> παρακολουθούμενη συνεδρία
> εξυπηρετητής -> διακομιστής
>
> Αν θέλετε να κριτικάρετε αυτές τις αλλαγές τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή.
>
>
> Καλησπέρα σε όλους,
>
> Θα συμφωνήσω κι εγώ με τον Δημήτρη και τον Θεόφιλο στο συγκεκριμένο θέμα. Είναι πρόβλημα που έχω δει και σε άλλα πρότζεκτ με το Localization Lab (https://www.localizationlab.org/) όπου μεταφράζουμε open-source (με την έννοια του ελεύθερου λογισμικού) εφαρμογές, όπως Signal, The Tor Project, Secure Drop κ.α.
>
> Δημήτρης Μαρουλίδης
>
> PGP Key Fingerprint: D6FB E93B 4CF6 8DAF FF7D D00F FA69 1C00 AD55 BA52
>
> On Wednesday, September 11th, 2024 at 6:00 PM, Θεόφιλος Ιντζόγλου <int.teo at gmail.com> <int.teo at gmail.com> wrote:
>
>
> Θα συμφωνήσω και εγώ στο να μην το ακολουθούμε στα ελληνικά την αναγραφή των
> λέξεων με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο όπως το βλέπουμε στα αγγλικά. Δείχνει
> εντελώς ξένο ειδικά όταν δεν πρόκειται για τίτλο εφαρμογής.
>
> Ιντζόγλου Θεόφιλος
>
> Στις Τετάρτη, 11 Σεπτεμβρίου 2024 3:28:35 Π.Μ. EEST Dimitrios Glentadakis
> έγραψε:
>
>
> Αποκλείεται να βρω τέτοια email ποια μετά από τόσα χρόνια :D
> Ίσως το chatgpt βοηθήσει (δεν ξέρω αν εμφανίζει και τις πηγές των
> απαντήσεων);
>
> Ενώ στα αγγλικά φαίνεται καλύτερα στα ελληνικά το βρίσκω κουραστικό στην
> ανάγνωση
>
> Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα βέβαια, αλλά πρόσεξέ το γιατί σίγουρα δεν
> είμαι ο μόνος αυτής της άποψης και θυμάμαι ότι είχε συζητηθεί.
>
> Le 10/09/2024 à 19:48, Dimitrys Meliates a écrit :
>
>
> Θα μπορούσα μήπως κάπου να δω αυτήν την συζήτηση?
>
> Πριν αρχίζω να μεταφράζω την KDE, δούλευα και σε άλλα μικρότερα
> project, και ταυτόχρονα έκανα έρευνες, για κανόνες γραφής σε λογισμικά
> προγράμματα. Αν και δεν υπήρχε κάποιος ρητός κανόνας, η Microsoft έχει
> φτιάξει ένα in-depth οδηγό για τα ελληνικά στα Windows, κάποια
> μπορούσαν να κεφαλαιοποιηθούν, κάποια όχι.
> Κατά την γνώμη μου, αισθητικά φαίνεται καλύτερα και να ακολουθούμε τον
> τύπο κεφαλαίων, όπως η KDE τα έφτιαξε γιατί:
> 1) Κρατάει ισορροπία στην ανάγνωση
> 2) Το μάτι του χρήστη μπορεί να πέσει σε οποιαδήποτε λέξη του κουμπιού
> και να καταλάβει αμέσως για το τι κάνει.
>
> Επίσης κρατάει μία ισορροπία στους τίτλους των παραθύρων.
> πχ.
> 1) Ρυθμίσεις συστήματος — Καθολικό θέμα (>>)
> 2) Ρυθμίσεις Συστήματος — Καθολικό Θέμα (==)
>
> Περισσότερο, σε μεγάλα κείμενα όπως ένα tip όταν ο χρήστης κάνει hover
> στο ? Για να δεί τι κάνει αυτή η ενέργεια αν και θα μπορούσε να ήταν
> με bold γράμματα, κάποιες φορές δεν είναι και φαίνεται κάπως έτσι
> πχ.
> 1) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
> επεξεργασία ετικέτας για να συνεχίσετε.
> (που σημαίνει ότι ο χρήστης θα πρέπει να διπλό-διαβάσει αυτό το μεγάλο
> κείμενο για να καταλάβει πιο κουμπί να πατήσει στον λίγο χρόνο που
> έχει στην διάθεση του)
> 2) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
> Επεξεργασία Ετικέτας για να συνεχίσετε.
>
> Δεν έχω πρόβλημα εάν θέλετε να ακολουθήσετε την λογοτεχνική γραφή,
> απλά ήθελα να σας πω το thought process μου.
>
> Στις Τρί, 10 Σεπ 2024, 8:13 μ.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
> dglent at free.fr έγραψε:
> Προτιμώ το 1
> "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>
> Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο
> και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το
> μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
>
> Le 10 septembre 2024 12:55:16 GMT+02:00, Dimitrys Meliates
> demetresmeliates at gmail.com a écrit :
> Γειά σας,
> Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
> 1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
> αντί
> 2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
>
> Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι
> τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση
> των αγγλικών.
> Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
>
> On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis
> dglent at free.fr wrote:
> Καλημέρα
>
> Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel
> Case
> Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο
> φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων
> βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού
> μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της
> Εκκλησίας")
>
> --------------------------------------------------------------
> ----------
>
> *De: *"Dimitrys Meliates" demetresmeliates at gmail.com
> *Cc: *kde-i18n-el at kde.org
> *Envoyé: *Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
> *Objet: *Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
>
> Test
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates
> demetresmeliates at gmail.com wrote:
> Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε
> αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να
> συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα
> templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας",
> "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G.
> b3lievem at yandex.com wrote:
> Εννοώ να στέλνετε το email σας στοkde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να
> συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
> Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα
> είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά
> που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
>
> #: widgets/tageditwidget.cpp:191
> #, kde-format
> msgctxt "@info"
> msgid "Delete tag"
> -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
> +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
>
> Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων,
> γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
>
>
> Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να
>
>
> το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές
> γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό
> επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
>
>
> Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην
>
>
> ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
>
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G.
>
> b3lievem at yandex.com wrote:
>
> Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει
>
>
> μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν
> προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν
> δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
>
>
> υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα
>
>
> kde-l10n-el
>
>
> Ορίστε messages.zip
>
>
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G.
>
> b3lievem at yandex.com wrote:
>
> + kde-i18n-el@
>
>
>
> Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε
>
>
> σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω
> τώρα που έχω πρόσβαση στο svn.kde.orghttp://svn.kde.org.
>
>
> Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο
>
>
> τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip.
>
> Ή από το τερματικό να τρέξετε:
>
> svn diff > changes.diff
>
> Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
>
>
>
> 09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates"
>
> demetresmeliates at gmail.com:
>
> Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να
>
>
> επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα
> ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και
> templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το
> Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα
> templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς
> τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ
> δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν
> συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο
> matrix τους.
>
>
> On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G.
>
> b3lievem at yandex.com wrote:
>
> Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο
>
>
> δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα
> αρχεία;
>
> Dimitrios Glentadakis
>
>
> --
> () ascii ribbon campaign - against html mail
> /\ - against microsoft attachments
>
>
> --
> Dimitrios Glentadakis
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240912/d247470e/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-el mailing list