[kde-i18n-el] Καλησπέρα και εδώ... Για online το σκεφτόμαστε;

Michail Vourlakos mvourlakos at gmail.com
Sun Feb 10 09:53:25 UTC 2013


>
> και άλλα που είχα δει στις συζητήσεις στη mageia, με αποτέλεσμα να το
> καταργήσουν και να ψάχνουν για άλλη λύση (λένε για το pootle)
>
αυτό ακούγεται ενδιαφέρον, το pootle δεν το ήξερα από την τεκμηρίωση όμως
μου φαίνεται πολύ καλό, θα μπορούσαμε να το κάνουμε μία δοκιμή σε κανένα
τοπικό διακομιστή (χρησιμοποιεί και git κάτι που του δίνει μία ώθηση). Για
το pootle το μόνο που βλέπω αυτή τη στιγμή σαν κενό είναι ότι δεν ξέρω αν
υπάρχει κεντρική υπηρεσία για να μας φιλοξενήσει ή θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί καθαρά σε δικό μας διακομιστή.

>
>
> Επειδή μιλάμε για το KDE, υποτίθεται ότι ο μεταφραστής είναι και χρήστης
> του KDE οπότε θα έχει στη διάθεσή του το Lokalize.
>
> Θα μου πείτε αυτό δεν είναι απαραίτητο, αλλά όπως και να το κάνουμε δεν
> είναι ενδιαφέρον να μεταφράζεις αν δεν είσαι και χρήστης του λογισμικού.
>
>
>
Η δυσκολία στο svn/Lokalize βρίσκεται στο ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να
> βρει το κατάλληλο po και στη συνέχεια να το στείλει στη λίστα (εδω) αλλά θα
> πρέπει να
>
> συμπεριληφθεί στο svn σύντομα ώστε να μην «μπαγιατίσει» η μετάφραση. Αυτό
> μέχρι στιγμής επιτυγχάνεται αλλά κάποια στιγμή μπορεί να μην είναι
> αποτελεσματικό.
>
> λοιπόν σχετικά με τις ελλείψεις στον υπάρχον τρόπο συντονισμού και
εργασίας νομίζω ότι απλά επαναλαμβάνουμε συζητήσεις που έχουν γίνει σε
πολλές άλλες κοινότητες. Το ερώτημα δηλαδή δεν είναι να συγκριθούν οι δύο
τρόποι (λίστα αλληλογραφίας - svn , online σύστημα) αλλά εάν υπάρχουν
online συστήματα που προσφέρουν την ποιότητα εργασίας που αναζητούμε.

(Παρατήρηση: Εγώ ανήκω στην ομάδα μόλις κάποιες μέρες άρα απλά παραθέτω μία
άποψη και τίποτα άλλο.)

Μία καλή ερώτηση είναι για παράδειγμα κοινότητες που έχουν μεταβεί σε
online συστήματα εάν θα ξαναγύρναγαν ποτέ στον παραδοσιακό τρόπο
συντονισμού μεταφράσεων; Έχω συνέχεια το μυαλό μου στο πως λειτούργησε το
opensuse-el για κάποιο διάστημα. Όταν συμμετείχα για λίγο πριν δύο χρόνια
χρησιμοποιούσαν τον παραδοσιακό τρόπο και υπήρχαν πάμπολα κενά στις
μεταφράσεις (μικρή ομάδα - ότι μπορούσαν βέβαια έκαναν). Με το που το
μοντέλο άνοιξε δημιουργήθηκε ομάδα με ιεραρχία που συνεχώς έχει τη
μετάφραση στο 99%, άκρως ζωντανή με εναλλαγή στις θέσεις.

Πιστεύω επίσης ότι όταν κάποιος είναι μεταφραστής σε κάποιο project θα
πρέπει να είναι εύκολο για αυτόν να συμμετέχει και σε δεύτερο και σε τρίτο
χωρίς να χρειάζεται εγγραφές σε mailing lists, λήψη αρχείων κτλ. (εδώ δεν
παρουσιάζεται ο κλασσικός τύπος μεταφραστή που αγαπάει ένα project και
θέλει να συμμετέχει συνέχεια και ενεργά στη μεταφραστική ομάδα αλλά ένα
άτομο που περιστασιακά μπορεί να ενισχύει και του δίνονται τα εργαλεία για
να κάνει ποιοτική δουλειά γρήγορα - τέτοιοι μεταφραστές όμως μπορεί να
είναι πολλοί σε αριθμούς).

Άμεσο, πραγματικό παράδειγμα: Εγώ είμαι καθηγητής σε σχολείο, θα μπορούσα
κάθε χρόνο να δείχνω σε 60 καινούργια παιδιά πως να συμμετέχουν σε
μεταφραστικές ομάδες ανοιχτού λογισμικού. Το να δείξω όμως ένα τρόπο
εργασίας με εγγραφή σε λίστα αλληλογραφίας και λήψη και αποστολή αρχείων
την εποχή του facebook δεν μου φαίνεται ότι θα δημιουργήσει πολλούς
πιθανούς μελλοντικούς μεταφραστές.


> και όπως είχαμε πει στο παρελθόν να υιοθετήσουμε το γαλλικό σκριπτ
> επισκόπησης :
>
> http://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php
>
> πολύ καλό....



>
>
> Και αυτό του KDE:
>
> http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?
>
>
>
>
>
η αναζήτηση των όρων στα stats μου φάνηκε αρκετά καλό εργαλείο για
αναζήτηση μεταφράσεων...


Μιχάλης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20130210/f472284e/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list