[kde-i18n-el] Καλησπέρα και εδώ... Για online το σκεφτόμαστε;
stelios
sstavra at gmail.com
Sun Feb 10 10:32:37 UTC 2013
2013/2/10 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com>
>
>
>> και άλλα που είχα δει στις συζητήσεις στη mageia, με αποτέλεσμα να το
>> καταργήσουν και να ψάχνουν για άλλη λύση (λένε για το pootle)
>>
> αυτό ακούγεται ενδιαφέρον, το pootle δεν το ήξερα από την τεκμηρίωση όμως
> μου φαίνεται πολύ καλό, θα μπορούσαμε να το κάνουμε μία δοκιμή σε κανένα
> τοπικό διακομιστή (χρησιμοποιεί και git κάτι που του δίνει μία ώθηση). Για
> το pootle το μόνο που βλέπω αυτή τη στιγμή σαν κενό είναι ότι δεν ξέρω αν
> υπάρχει κεντρική υπηρεσία για να μας φιλοξενήσει ή θα πρέπει να
> χρησιμοποιηθεί καθαρά σε δικό μας διακομιστή.
>
>>
>>
>> Επειδή μιλάμε για το KDE, υποτίθεται ότι ο μεταφραστής είναι και χρήστης
>> του KDE οπότε θα έχει στη διάθεσή του το Lokalize.
>>
>> Θα μου πείτε αυτό δεν είναι απαραίτητο, αλλά όπως και να το κάνουμε δεν
>> είναι ενδιαφέρον να μεταφράζεις αν δεν είσαι και χρήστης του λογισμικού.
>>
>>
>>
> Η δυσκολία στο svn/Lokalize βρίσκεται στο ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να
>> βρει το κατάλληλο po και στη συνέχεια να το στείλει στη λίστα (εδω) αλλά θα
>> πρέπει να
>>
>> συμπεριληφθεί στο svn σύντομα ώστε να μην «μπαγιατίσει» η μετάφραση. Αυτό
>> μέχρι στιγμής επιτυγχάνεται αλλά κάποια στιγμή μπορεί να μην είναι
>> αποτελεσματικό.
>>
>> λοιπόν σχετικά με τις ελλείψεις στον υπάρχον τρόπο συντονισμού και
> εργασίας νομίζω ότι απλά επαναλαμβάνουμε συζητήσεις που έχουν γίνει σε
> πολλές άλλες κοινότητες. Το ερώτημα δηλαδή δεν είναι να συγκριθούν οι δύο
> τρόποι (λίστα αλληλογραφίας - svn , online σύστημα) αλλά εάν υπάρχουν
> online συστήματα που προσφέρουν την ποιότητα εργασίας που αναζητούμε.
>
Μήπως η ανεύρευση του κατάλληλου po γίνεται
με μια απλή τοπική αναζήτηση με κριτήριο το απαιτούμενο message;
Αν ο χρήστης Χ ενδιαφέρεται μόνο για το συγκεκριμένο του kturtle,
και κάνει αναζήτηση για όλα τα αρχεία που περιέχουν το συγκεκριμένο message,
δεν θα το βρει;
Όσο για τις ελλείψεις στο συντονισμό του kde-el, ποιες είναι αυτές;
μπορεί κάποιος να τις κωδικοποιήσει ή να στείλει κάποιο link για σχετική
συζήτηση από άλλες κοινότητες;
>
(Παρατήρηση: Εγώ ανήκω στην ομάδα μόλις κάποιες μέρες άρα απλά παραθέτω μία
> άποψη και τίποτα άλλο.)
>
> Μία καλή ερώτηση είναι για παράδειγμα κοινότητες που έχουν μεταβεί σε
> online συστήματα εάν θα ξαναγύρναγαν ποτέ στον παραδοσιακό τρόπο
> συντονισμού μεταφράσεων; Έχω συνέχεια το μυαλό μου στο πως λειτούργησε το
> opensuse-el για κάποιο διάστημα. Όταν συμμετείχα για λίγο πριν δύο χρόνια
> χρησιμοποιούσαν τον παραδοσιακό τρόπο και υπήρχαν πάμπολα κενά στις
> μεταφράσεις (μικρή ομάδα - ότι μπορούσαν βέβαια έκαναν). Με το που το
> μοντέλο άνοιξε δημιουργήθηκε ομάδα με ιεραρχία που συνεχώς έχει τη
> μετάφραση στο 99%, άκρως ζωντανή με εναλλαγή στις θέσεις.
>
> Πιστεύω επίσης ότι όταν κάποιος είναι μεταφραστής σε κάποιο project θα
> πρέπει να είναι εύκολο για αυτόν να συμμετέχει και σε δεύτερο και σε τρίτο
> χωρίς να χρειάζεται εγγραφές σε mailing lists, λήψη αρχείων κτλ. (εδώ δεν
> παρουσιάζεται ο κλασσικός τύπος μεταφραστή που αγαπάει ένα project και
> θέλει να συμμετέχει συνέχεια και ενεργά στη μεταφραστική ομάδα αλλά ένα
> άτομο που περιστασιακά μπορεί να ενισχύει και του δίνονται τα εργαλεία για
> να κάνει ποιοτική δουλειά γρήγορα - τέτοιοι μεταφραστές όμως μπορεί να
> είναι πολλοί σε αριθμούς).
>
> Άμεσο, πραγματικό παράδειγμα: Εγώ είμαι καθηγητής σε σχολείο, θα μπορούσα
> κάθε χρόνο να δείχνω σε 60 καινούργια παιδιά πως να συμμετέχουν σε
> μεταφραστικές ομάδες ανοιχτού λογισμικού. Το να δείξω όμως ένα τρόπο
> εργασίας με εγγραφή σε λίστα αλληλογραφίας και λήψη και αποστολή αρχείων
> την εποχή του facebook δεν μου φαίνεται ότι θα δημιουργήσει πολλούς
> πιθανούς μελλοντικούς μεταφραστές.
>
>
Όχι, δεν υπάρχει καμιά εγγραφή σε καμιά λίστα αλληλογραφίας
και σε περίπτωση που απαιτείται, όποιος έχει admin rights θα πρέπει να
μπορεί να την κάνει.
Είτε πρόκειται για 20 μαθητές είτε για 10020, θα μπορούσες να τους δείχνεις
πώς να συμμετέχουν
χωρίς να τους αναγκάζεις ή να τους μαθαίνεις να έχουν λογαριασμό σε social
networks
για να κάνουν τη δουλειά τους.
Δεν γίνεται εδώ να ανοίξει η συζήτηση για τα γιατί και τα πώς, είναι θέμα
πώς οργανώνεις το εργαστήριο.
Σε αυτό η λίστα αλληλογραφίας δεν μπορεί να σε βοηθήσει, δεν είναι το
κατάλληλο μέσο.
(Δεν ήξερα ότι το facebook μπορεί να γίνει παιδαγωγικό εργαλείο. Ελπίζω
υπάρχει τεκμηρίωση γι' αυτό).
>> και όπως είχαμε πει στο παρελθόν να υιοθετήσουμε το γαλλικό σκριπτ
>> επισκόπησης :
>>
>> http://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php
>>
>> πολύ καλό....
>
>
>
>>
>>
>> Και αυτό του KDE:
>>
>> http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?
>>
>>
>>
>>
>>
> η αναζήτηση των όρων στα stats μου φάνηκε αρκετά καλό εργαλείο για
> αναζήτηση μεταφράσεων...
>
>
> Μιχάλης
>
>
Stelios
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20130210/94748077/attachment-0001.html>
More information about the kde-i18n-el
mailing list