[kde-i18n-el] Καλησπέρα και εδώ... Για online το σκεφτόμαστε;

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sun Feb 10 06:52:02 UTC 2013


Στις 09/02/2013 18:37:10 stelios έγραψε:




2013/2/9 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com>



Λοιπόν παιδιά θα σας πω τι έχω, και για το transifex δεν λέω οπωσδήποτε θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο μπορούμε να μιλήσουμε και με τα παιδιά από το opensuse-el για να δούμε πως τους φάνηκε το transifex  και αν θα μείνουν σε αυτό ή βρήκαν κάτι καλύτερο.




Εγώ είμαι λίγο επιφυλακτικός με το transiflex. Νομίζω ότι βολεύει για μικρά έργα και όχι του μεγέθους του KDE. 
Γνωρίζετε αν είναι συνδεδεμένο με το svn ; 
Σχετικά με το svn, online συνδεδεμένο όχι νομίζω δεν γίνεται τοπικά όμως δεν υπάρχει πρόβλημα. Θα δώσω παράδειγμα μετά.

  
Γίνεται απευθείας ενημέρωση από transiflex προς svn και αντιστρόφως; 
Απο τοπικό svn instance ναι (ακολουθεί παράδειγμα) 


Μπορούμε να παρακολουθούμε τις αλλαγές, υποβολές κλπ που γίνονται; 
  
Οι χρήστες μπορούν να κοπούν σε απλοί translators και σε reviewers. Μπορούμε ανά πάσα στιγμή να δούμε πόσα string δεν έχουν γίνει reviewed. Μπορούμε να πάρουμε όποια μετάφραση θέλουμε είτε χωρίς review, είτε με review 


Μιχάλη έχε υπόψιν σου ότι υπάρχει περίπτωση να γίνουν αλλαγές του τύπου κατάργηση του websvn αν τυχόν βασίζεις εκεί τα σκριπτ ή κάτι άλλο. 
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=135872403813883&w=4 


Βασικά το workflow δεν βασίζεται στο websvn.


Θα δώσω ένα παράδειγμα:

Το transifex προσφέρει ένα εργαλειάκι το transifex-client έτσι ώστε να γίνεται η διαχείριση μεγάλων έργων. Με βάση αυτό έχουν φτιαχτεί ένα δύο scriptakia. 

Θα σας πω τι έκανα έτσι ώστε να ανεβάσω το:
https://www.transifex.com/projects/p/kde-el/

είναι ένα test για εντοπισμό αδυναμιών κτλ.


Τώρα πως μπορεί να γίνει:

Ο διαχειριστής αναλαμβάνει μία φορά κάθε βδομάδα ή κάθε 10μέρες να ανεβάσει
τα καινούργια sources (που πέρνει με svn στο τοπικό του μηχάνημα απο τον φάκελο templates) στη συνέχεια τα στέλνει στο transifex και αυτό ενημερώνει μόνο

τις διαφορές.

Στο ίδιο διάστημα μπορεί να λάβει τις διαφορές που έχουν συμβεί στη μετάφραση και να στείλει μόνο αυτές με svn στους server του kde (το ένα scriptaki βοηθάει να κατεβαίνουν στον υπολογιστή του διαχειριστή μόνο τα αρχεία με διαφορές στην μετάφραση)



Αυτή είναι η κύρια δουλειά και πρέπει να γίνεται κανονικά από ένα, το διαχειριστή που ανεβάζει τα αρχεία στο svn του KDE.
------------------

Οι υπόλοιποι (μεταφραστές και reviewers) μπορούν να δουλεύουν πάνω στο project χωρίς καθόλου svn. Κατευθείαν με μια εγγραφή στο transifex.
------------------


Προς σκέψη:

- κάποιος για να κάνει μετάφραση πρέπει να είναι online, υπάρχει τρόπος να κατεβαίνουν οι μεταφράσεις στον υπολογιστή του χρήστη και μετά να ξανανεβαίνουν στο transifex αλλά έχει λίγο δουλειά για να στηθεί αυτό.

- όταν ο διαχειριστής συγχρονίζει τα sources και τη μετάφραση θα πέρνει αρκετό χρόνο(1-2 ώρες) γιατί είναι πολλά τα αρχεία (κάπου στα 3000-4000 και όγκο 50-90Μb)


Αυτά.... Ξαναλέω μπορούμε να το δοκιμάσουμε για ένα από τους φακέλους που έχει πολύ κενό στη μετάφραση (εγώ ανέβασα το calligra και το kdelibs - που δεν είχαν αρκετά κενά)


Μιχάλης

 

Σιγά ένα λεπτό ρε παιδιά.

Υποτίθεται ότι το transifex προτείνεται για να λύσει κάποια προβλήματα, να τα δούμε λίγο.
Η μικρή συμμετοχή θεωρείται ένα από αυτά, όπως καταλαβαίνω.
Όσο περισσότεροι τόσο το καλύτερο, και για μένα είναι ένα ζήτημα, 
αλλά πλέον όχι τόσο σημαντικό, αν ληφθεί υπόψη 
το μέγεθος του trunk και η μακροχρόνια ανοδική πορεία των ποσοστών.
Ίσως να έχει γίνει κάποια συζήτηση, που δεν παρακολούθησα,
αλλά δεν είναι εύκολο να υποστηριχθεί ότι η μικρή συμμετοχή 
οφείλεται στην ακαταλληλότητα των εργαλείων.

Σχετικά με τα εργαλεία μετάφρασης, λεξικά κλπ.
φαντάζομαι ότι υπάρχει πληθώρα για να επιλέξει κάποιος.
Η πρόταση όμως για ενιαίο λεξικό είναι κάτι διαφορετικό.
Κάποια δουλειά για interconnected semantics γίνεται ήδη,
που θα περιθωριοποιήσει με το χρόνο την ιδέα του ενιαίου και αδιαίρετου, 
η οποία κατά καιρούς επανέρχεται σε διάφορες συζητήσεις.

Εκτός από αυτά σε τι άλλο μπορεί να φανεί χρήσιμο;
Μπορεί κάποιος να γράψει μια λίστα με τα ελαττώματα που παρατηρεί 
στον τρόπο με τον οποίο γίνονται τώρα οι μεταφράσεις;

Για τις αλλαγές:

El Dilluns, 21 de gener de 2013, a les 10:15:43, Vít Pelčák va escriure:
> 2013/1/21 Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>:
> > Mon, 21 Jan 2013 08:50:34 +0200 було написано Adrián Chaves Fernández
> >
> > <adriyetichaves at gmail.com>:
> >> http://l10n.kde.org/ ?
> >
> > This service is websvn-dependent.
>
> Ouch. Although I don't use websvn, I like to check l10n stats and also
> translators don't often use svn and just download files from here and
> send them to me.

"...just download files from here and send them to me."
Βέβαια η πρακτική αυτή δεν είναι σωστή και δεν αφορά τη χρησιμότητα των stats 
γιατί η προβολή των αλλαγών εκεί χρειάζεται χρόνο. 
Έτσι δίνεται η παρακάτω διαβεβαίωση:

"Stats would not go away. Downloading the *last version* of a file would be
still possible from l10n."

Stelios




Πέρυσι είχα μια μικρή εμπειρία με το transiflex με τις μεταφράσεις στη Mageia.
Γενικά δεν έμεινα ικανοποιημένος. Όχι μόνο από τα χαρακτηριστικά αλλά και γιατί δημιουργούσε προβλήματα όπως :
- διαγραφή των σχολίων στις κεφαλίδες
- κακός συγχρονισμός με το svn
και άλλα που είχα δει στις συζητήσεις στη mageia, με αποτέλεσμα να το καταργήσουν και να ψάχνουν για άλλη λύση (λένε για το pootle)

Το μόνο που μου άρεσε στο transiflex ήταν το κλείδωμα ενός αρχείου όταν η μετάφραση ήταν σε εξέλιξη από κάποιον άλλο.

Επειδή μιλάμε για το KDE, υποτίθεται ότι ο μεταφραστής είναι και χρήστης του KDE οπότε θα έχει στη διάθεσή του το Lokalize.
Θα μου πείτε αυτό δεν είναι απαραίτητο, αλλά όπως και να το κάνουμε δεν είναι ενδιαφέρον να μεταφράζεις αν δεν είσαι και χρήστης του λογισμικού.

Η δυσκολία στο svn/Lokalize βρίσκεται στο ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να βρει το κατάλληλο po και στη συνέχεια να το στείλει στη λίστα (εδω) αλλά θα πρέπει να 
συμπεριληφθεί στο svn σύντομα ώστε να μην «μπαγιατίσει» η μετάφραση. Αυτό μέχρι στιγμής επιτυγχάνεται αλλά κάποια στιγμή μπορεί να μην είναι αποτελεσματικό.

Αυτό που μπορούμε να κάνουμε είναι πχ στην ιστοσελίδα kde-el να διατίθεται ένα tarball με όλες τις μεταφράσεις από το trunk αν τυχόν έχει δυσκολία ένας μεταφραστής 
να κάνει checkout (αν και είναι αρκετά εύκολο),
και όπως είχαμε πει στο παρελθόν να υιοθετήσουμε το γαλλικό σκριπτ επισκόπησης :
http://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php

το οποίο μας είχαν δώσει το link με την εφαρμογή αλλά δεν το κράτησα (@Πέτρο μήπως το έχεις εσύ;) :
https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/2012-April/003171.html


Για το λεξικό, υπήρχε μια λίστα με τις αποδόσεις όρων αλλά δεν υπάρχει πια.
@Πέτρο, ο σύνδεσμος εδώ :
http://wiki.kde-gr.org/doku.php?id=%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B4%CF%8C%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD
δεν υπάρχει όπως και οι λοιποί σύνδεσμοι στην ιστοσελίδα:
http://l10n.kde.org:80/team-infos.php?teamcode=el

Υπάρχουν μεταξύ άλλων τα λεξικά που αναφέρονται εδώ:
http://www.kde-el.org/χρήσιμοι-σύνδεσμοι

Και αυτό του KDE:
http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?









-- 
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20130210/da3fb28e/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list