[kde-i18n-el] FormulaShape.po Πρώτο μικρό και για δοκική...

stelios sstavra at gmail.com
Sat Feb 9 17:35:43 UTC 2013


2013/2/9 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com>

> Γεια σου Στέλιο,
>
>  Γεια σου Μιχάλη.
>> Τα overscript/underscript, υπερ-εκθέτης/υπο-δείκτης,
>> μπορεί να μην αφορούν δείκτες.
>>
> Δεν ξέρω επειδή είναι του FormulaShape στο calligra μου φάνηκε λογικό...
>
> Overscript σε ένα αντικείμενο μπορεί να είναι κάποιο σύμβολο ή παράσταση

 Στο Plural-Forms δεν είναι απαραίτητες οι παρενθέσεις.
>>
> Απο που το αλλάζω αυτό;
>
>
Δεν ξέρω. Εγώ πηγαίνω στο αρχείο και το αλλάζω από εκεί αν χρειαστεί.
Δεν είναι σημαντικό πάντως. Αν το αφήσεις, το αλλάζει το scripty, αν δεν
κάνω λάθος.
Αλλά στο FormulaShape δεν υπήρχαν οι παρενθέσεις.
Σε εσένα δεν ξέρω πώς εμφανίστηκαν.

 Τα υπόλοιπα είναι εντάξει για το Lokalize.
>>
>> Συζήτηση για τους όρους γίνεται ανεξάρτητα από το αν υπάρχει κεντρικό
>> λεξικό ή όχι.
>> Χρησιμοποίησε του Δημήτρη, το search translation, διάφορα online λεξικά,
>> αλλά αν αναζητάς λεξικά όρων για ειδικά πεδία δραστηριότητας, είναι θέμα
>> τύχης αν θα βρεις.
>>
> Όταν οργάνωσα τη μετάφραση του cyclos στα ελληνικά :
> http://www.cyclos.org/
> ήταν πολύ χρήσιμο να υπάρχει ένας ενιαίος χώρος που γινόταν το ενιαίο
> λεξικό της ομάδας,
> είχαμε καταλήξει για λόγους ευκολίας σε ένα Google Docs που μπορούσε να
> υπάρχει
> ο όρος και η μετάφραση και δίπλα ο καθένας μπορούσε να προσθέσει
> παρατηρήσεις μέχρι
> να καταλήξει η ομάδα. Με αυτό τον τρόπο διατηρήθηκε και συνέπεια μεταξύ των
> διαφορετικών κομματιών μετάφρασης. Υπάρχει κάτι αντίστοιχο; Θα θέλαμε κάτι
> αντίστοιχο;
> Νομίζω ότι θα ήταν πολύ εύκολο να πάρουμε του Δημήτρη και να το
> ανεβάσουμε... έτσι
> ώστε να υπάρχει ένα ενιαίο board που θα είναι παρακαταθήκη και για τους
> επόμενους...
> (σε online μεταφραστικά εργαλεία π.χ. transifex - αυτό είναι default για
> την κάθε ομάδα)
>
> Μιχάλης
>
>
Υπάρχουν τα search translations και compare translations στα stats.
Δεν είμαι οπαδός των μονοσήμαντων αποδόσεων. Το να υπάρχει συνέπεια
ανά πακέτο σε μερικές περιπτώσεις είναι αρκετό.
Ωστόσο του Δημήτρη είναι καλή λύση για γρήγορο lookup.

Υπήρχε μια παλιότερη προσπάθεια να στηθεί ένα λεξικό, αλλά δεν συνεχίστηκε,
εξαιτίας της έλλειψης χρόνου, αλλά το σημαντικότερο,
επειδή η λίστα των μεταφράσεων των msgid έτσι και αλλιώς παράγεται από τα
ίδια τα po files.
Το να στήσεις ένα «ενιαίο» online λεξικό, θα είναι διπλή δουλειά.

Stelios
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20130209/7072d00b/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list