[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/www
stelios
sstavra at gmail.com
Tue Jan 24 22:19:15 UTC 2012
Το μέτοχος στη δημιουργία δεν είναι άσχημο,
αλλά χάνεται το στοιχείο της διασκέδασης.
Ό,τι υπάρχει πριν το κόμμα θεωρώ ότι είναι προβληματικό, όχι μετά το κόμμα.
Δεν είναι δηλαδή μεταφραστικό το πρόβλημα.
Όχι, το αγάπη έστω και για μη κερδοσκοπικό ίδρυμα,
δε νομίζω ότι είναι αποδεκτός κανόνας προώθησης μιας ιδέας ή προϊόντος..
Αν το διαβάζεις ξανά και ξανά φέρνει κάπως
προς τους διάφορους θεόσταλτους τηλεκήρυκες.
Αν δει κανείς το site, τι βλέπει;
Δείξε την αγάπη σου, πέσε το κατοστάρικο.
Πέρα από το αστείο του πράγματος,
τέτοια μηνύματα είναι για πολύ συγκεκριμένο ακροατήριο.
On 24 January 2012 19:22, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com> wrote:
> Μεταφραστική άσκηση...
> Το «αγάπη» εδώ ταιριάζει πιστεύω γιατί είναι μη κερδοσκοπικό ίδρυμα.
> Game στα Αγγλικά εμπεριέχει και προσπάθεια.
> Εγώ το διαβάζω κάπως έτσι: «Δείξε την αγάπη σου για το KDE, γίνε
> μέτοχος στη δημιουργία»
>
>
>
> Την 23/1/12, stelios <sstavra at gmail.com> έγραψε:
>> Α, το ενδιαφέρον σου, πολύ καλό αυτό.
>>
>> Όχι, δεν εννοώ ηχητικά.
>> Ας πούμε λέμε, η αγάπη του είναι το ποδόσφαιρο.
>> Αυτό είναι μεταφορά, επειδή το ποδόσφαιρο ούτε είναι ούτε υπονοεί πρόσωπο
>> αλλά και επειδή λέγεται σε ορισμένο πλαίσιο συνομιλίας.
>>
>> Η ερώτηση είναι : γίνεται αντιληπτό ότι η αγάπη
>> (δηλ. η προτίμηση, το ενδιαφέρον) για το KDE
>> παραμένει μεταφορική έκφραση
>> όταν γίνεται διαφημιστικός υπέρτιτλος
>> όπως και όταν διατυπώνεται ατύπως;
>>
>> Λοιπόν, είναι όπως το είπες. Ότι ακούγεται κάπως.
>> Δηλαδή, δεν έχω προσέξει πολλά λεκτικά μηνύματα στη διαφήμιση
>> που να περιέχουν τις λέξεις love/αγάπη
>> και οι πωλητές να ελπίζουν να έχουν ανταπόκριση.
>> Σε αυτή την περίπτωση δεν είναι θέμα μετάφρασης,
>> οπότε να παραμείνει αγάπη; και βλέπουμε...
>>
>> On 23 January 2012 21:18, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
>> wrote:
>>> Εννοείς πως ακούγεται κάπως... «δείξε μας την αγάπη σου, έλα να παίξουμε»;
>>> «το ενδιαφέρον σου»;
>>>
>>> Την 23/1/12, stelios <sstavra at gmail.com> έγραψε:
>>>> On 23 January 2012 13:15, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>> jointhegame.po
>>>>>
>>>>> msgid "Show your love for KDE, join the game!"
>>>>> -msgstr ""
>>>>> +msgstr "Δείξε την προτίμησή σου για το KDE, έλα στο παιχνίδι!"
>>>>>
>>>>> Προτείνω αγάπη.
>>>> Πάει σε αυτή την περίπτωση όρος που αφορά διαπροσωπικές σχέσεις;
>>>> Προφορικά το χρησιμοποιούμε, καταχρηστικά όμως.
>>>> Στο γραπτό λόγο τι γίνεται;
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-el mailing list
>>>> kde-i18n-el at kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-el mailing list
>>> kde-i18n-el at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
More information about the kde-i18n-el
mailing list