[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/www

Nikolaos Pantazis pantazisnikolaos at gmail.com
Wed Jan 25 10:20:15 UTC 2012


«Δείξε το ενδιαφέρον σου για το KDE, έλα στο παιχνίδι» λοιπόν;
Πιστεύεις πως πρέπει να στείλω ένα μήνυμα στην ομάδα του promotion για
να προτείνω διαφορετική λέξη και στα Αγγλικά;

Την 25/1/12, stelios <sstavra at gmail.com> έγραψε:
> Το μέτοχος στη δημιουργία δεν είναι άσχημο,
> αλλά χάνεται το στοιχείο της διασκέδασης.
> Ό,τι υπάρχει πριν το κόμμα θεωρώ ότι είναι προβληματικό, όχι μετά το κόμμα.
> Δεν είναι δηλαδή μεταφραστικό το πρόβλημα.
> Όχι, το αγάπη έστω και για μη κερδοσκοπικό ίδρυμα,
> δε νομίζω ότι είναι αποδεκτός κανόνας προώθησης μιας ιδέας ή προϊόντος..
> Αν το διαβάζεις ξανά και ξανά φέρνει κάπως
> προς τους διάφορους θεόσταλτους τηλεκήρυκες.
> Αν δει κανείς το site, τι βλέπει;
> Δείξε την αγάπη σου, πέσε το κατοστάρικο.
> Πέρα από το αστείο του πράγματος,
> τέτοια μηνύματα είναι για πολύ συγκεκριμένο ακροατήριο.
>
> On 24 January 2012 19:22, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
> wrote:
>> Μεταφραστική άσκηση...
>> Το «αγάπη» εδώ ταιριάζει πιστεύω γιατί είναι μη κερδοσκοπικό ίδρυμα.
>> Game στα Αγγλικά εμπεριέχει και προσπάθεια.
>> Εγώ το διαβάζω κάπως έτσι: «Δείξε την αγάπη σου για το KDE, γίνε
>> μέτοχος στη δημιουργία»
>>
>>
>>
>> Την 23/1/12, stelios <sstavra at gmail.com> έγραψε:
>>> Α, το ενδιαφέρον σου, πολύ καλό αυτό.
>>>
>>> Όχι, δεν εννοώ ηχητικά.
>>> Ας πούμε λέμε, η αγάπη του είναι το ποδόσφαιρο.
>>> Αυτό είναι μεταφορά, επειδή το ποδόσφαιρο ούτε είναι ούτε υπονοεί πρόσωπο
>>> αλλά και επειδή λέγεται σε ορισμένο πλαίσιο συνομιλίας.
>>>
>>> Η ερώτηση είναι : γίνεται αντιληπτό ότι η αγάπη
>>> (δηλ. η προτίμηση, το ενδιαφέρον) για το KDE
>>> παραμένει μεταφορική έκφραση
>>> όταν γίνεται διαφημιστικός υπέρτιτλος
>>> όπως και όταν διατυπώνεται ατύπως;
>>>
>>> Λοιπόν, είναι όπως το είπες. Ότι ακούγεται κάπως.
>>> Δηλαδή, δεν έχω προσέξει πολλά λεκτικά μηνύματα στη διαφήμιση
>>> που να περιέχουν τις λέξεις love/αγάπη
>>> και οι πωλητές να ελπίζουν να έχουν ανταπόκριση.
>>> Σε αυτή την περίπτωση δεν είναι θέμα μετάφρασης,
>>> οπότε να παραμείνει αγάπη; και βλέπουμε...
>>>
>>> On 23 January 2012 21:18, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
>>> wrote:
>>>> Εννοείς πως ακούγεται κάπως... «δείξε μας την αγάπη σου, έλα να
>>>> παίξουμε»;
>>>> «το ενδιαφέρον σου»;
>>>>
>>>> Την 23/1/12, stelios <sstavra at gmail.com> έγραψε:
>>>>> On 23 January 2012 13:15, Nikolaos Pantazis
>>>>> <pantazisnikolaos at gmail.com>
>>>>> wrote:
>>>>>> jointhegame.po
>>>>>>
>>>>>> msgid "Show your love for KDE, join the game!"
>>>>>> -msgstr ""
>>>>>> +msgstr "Δείξε την προτίμησή σου για το KDE, έλα στο παιχνίδι!"
>>>>>>
>>>>>> Προτείνω αγάπη.
>>>>> Πάει σε αυτή την περίπτωση όρος που αφορά διαπροσωπικές σχέσεις;
>>>>> Προφορικά το χρησιμοποιούμε, καταχρηστικά όμως.
>>>>> Στο γραπτό λόγο τι γίνεται;
>>>>> _______________________________________________
>>>>> kde-i18n-el mailing list
>>>>> kde-i18n-el at kde.org
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-el mailing list
>>>> kde-i18n-el at kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-el mailing list
>>> kde-i18n-el at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>


More information about the kde-i18n-el mailing list