[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/extragear-network

Nikolaos Pantazis pantazisnikolaos at gmail.com
Fri Feb 3 14:16:20 UTC 2012


> Αν όμως είναι σωστό, υπάρχει μια ευθύνη παιδευτική για τον νέο χρήστη
> την οποία η απόδοση «συστατικό» την παρακάμπτει μόνο και μόνο για να μη
> θιγεί
> ένα δοσμένο, μειωμένο επίπεδο αντίληψής του της πραγματικότητας.
> Έτσι το πιθανότερο αποτέλεσμα είναι να απομακρυνθεί εκείνος ο χρήστης
> που είναι σε θέση να καταλαβαίνει πέντε πράγματα παραπάνω
> και να παραμείνει αυτός που αν δεν θέλει να μάθει κάτι καινούργιο,
> το ερώτημα είναι τι άλλη πρόθεση έχει.

Θα με βρεις απόλυτα σύμφωνο αν μιλήσουμε για μετάφραση τεχνικών
εφαρμογών όπως επεξεργασίας εικόνων, ήχου κλπ. Εκεί το ζητούμενο είναι
η σωστή και εύστοχη περιγραφή, και οι δύσκολες λέξεις αναγκαίες και
επιθυμητές.
Για το βασικό περιβάλλον όμως εργασίας όπως και για προγράμματα όπως
το Gwenview ή το dolphin, το να «μη θιγεί ένα δοσμένο, μειωμένο
επίπεδο αντίληψής» είναι για μένα ζητούμενο της μετάφρασης.

Αν συμφωνούμε, παρακάτω φαίνεται πού χρειάζεται αλλαγή:
http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=el&search=%CE%BB%CE%B1%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%B5%CE%B9%CE%B4%CE%AD%CF%82&submitted=Search


More information about the kde-i18n-el mailing list