[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/extragear-network

stelios sstavra at gmail.com
Fri Feb 3 14:39:22 UTC 2012


On 3 February 2012 16:16, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com> wrote:
>> Αν όμως είναι σωστό, υπάρχει μια ευθύνη παιδευτική για τον νέο χρήστη
>> την οποία η απόδοση «συστατικό» την παρακάμπτει μόνο και μόνο για να μη
>> θιγεί
>> ένα δοσμένο, μειωμένο επίπεδο αντίληψής του της πραγματικότητας.
>> Έτσι το πιθανότερο αποτέλεσμα είναι να απομακρυνθεί εκείνος ο χρήστης
>> που είναι σε θέση να καταλαβαίνει πέντε πράγματα παραπάνω
>> και να παραμείνει αυτός που αν δεν θέλει να μάθει κάτι καινούργιο,
>> το ερώτημα είναι τι άλλη πρόθεση έχει.
>
> Θα με βρεις απόλυτα σύμφωνο αν μιλήσουμε για μετάφραση τεχνικών
> εφαρμογών όπως επεξεργασίας εικόνων, ήχου κλπ. Εκεί το ζητούμενο είναι
> η σωστή και εύστοχη περιγραφή, και οι δύσκολες λέξεις αναγκαίες και
> επιθυμητές.
> Για το βασικό περιβάλλον όμως εργασίας όπως και για προγράμματα όπως



> το Gwenview ή το dolphin, το να «μη θιγεί ένα δοσμένο, μειωμένο
> επίπεδο αντίληψής» είναι για μένα ζητούμενο της μετάφρασης.
Ε;
Τέλος πάντων, φαίνεται ότι μια mailing list
δεν είναι το κατάλληλο εργαλείο για όλες τις συζητήσεις.

> Αν συμφωνούμε, παρακάτω φαίνεται πού χρειάζεται αλλαγή:
> http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=el&search=%CE%BB%CE%B1%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%B5%CE%B9%CE%B4%CE%AD%CF%82&submitted=Search

Για να καταλάβω, αυτό

Original :	Plasmoid: Native plasma widget
Translation :	Πλασμοειδές: εγγενές συστατικό plasma

χρειάζεται διόρθωση;


More information about the kde-i18n-el mailing list