[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/extragear-network

stelios sstavra at gmail.com
Fri Feb 3 13:46:02 UTC 2012


Το θέμα είναι αν σαν λέξη μπορεί να σταθεί.
Από εκεί ξεκινάμε νομίζω και μετά βλέπουμε για τη μετάφραση.
Τα εις -oid είναι γλωσσικά δάνεια;

On 3 February 2012 15:41, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> wrote:
> το plasmoid μέχρι τώρα το μεταφράζω συστατικό ή plasmoid. Το <πλασμοειδές>
> και μένα δεν μου πολύ πάει αν και δένει με το plasma
>
>
>
>
> Στις 3 Φεβρουαρίου 2012 2:18 μ.μ., ο χρήστης stelios <sstavra at gmail.com>
> έγραψε:
>
>> On 3 February 2012 13:02, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
>> wrote:
>> > Φοβάμαι μην το «πλασμοειδές» φανεί πολύ εξωγήινο στους νέους χρήστες,
>> > προτείνω «συστατικό»
>> >
>> Ok συστατικό, με την υπόθεση όμως
>> ότι το plasmoid είναι λάθος
>> και με την ελπίδα το συστατικό
>> να μην καταντήσει όπως τη φωτεινότητα παλαιότερα :-D
>> Attached.
>>
>> Ωστόσο μήπως αυτή η παρατήρηση
>> πρέπει να γίνει σε όποιον όρισε το msgid;
>> Τι εννοώ.
>> Κοιτάμε μόνο πώς θα φανεί η μετάφραση στους χρήστες,
>> και δεν εξετάζουμε αν το plasmoid είναι σωστό εξαρχής ή όχι.
>> Αν plasmoid είναι λάθος επιλογή, τότε εντάξει.
>> Αν όμως είναι σωστό, υπάρχει μια ευθύνη παιδευτική για τον νέο χρήστη
>> την οποία η απόδοση «συστατικό» την παρακάμπτει μόνο και μόνο για να μη
>> θιγεί
>> ένα δοσμένο, μειωμένο επίπεδο αντίληψής του της πραγματικότητας.
>> Έτσι το πιθανότερο αποτέλεσμα είναι να απομακρυνθεί εκείνος ο χρήστης
>> που είναι σε θέση να καταλαβαίνει πέντε πράγματα παραπάνω
>> και να παραμείνει αυτός που αν δεν θέλει να μάθει κάτι καινούργιο,
>> το ερώτημα είναι τι άλλη πρόθεση έχει.
>> Για να το πω αλλιώς, ανοίγεται ας πούμε μια τρύπα ασφαλείας,
>> που ίσως σε βάθος χρόνου υπονομεύσει τη μεταφραστική δουλειά που γίνεται
>> σήμερα.
>>
>> Αυτό το λέω γενικότερα και προειδοποιητικά,
>> με αφορμή το email του Νίκου (thanks)
>> γιατί έχει συμβεί και αλλού.
>> Σε παρόμοιες περιπτώσεις όπου ακολουθήθηκε αυτή η τακτική,
>> η ζημιά έχει ήδη γίνει οπότε είναι θέμα χρόνου να συμβεί και εδώ.
>>
>> Stelios
>>
>> > 2012/2/3, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
>> >> SVN commit 1277807 by glentadakis:
>> >>
>> >> Update translation by Stelios
>> >> CCMAIL: kde-i18n-el at kde.org
>> >>
>> >>  M  +4 -2      desktop_extragear-network_ktp-text-ui.po
>> >>
>> >>
>> >> ---
>> >>
>> >> trunk/l10n-kde4/el/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktp-text-ui.po
>> >> #1277806:1277807
>> >> @@ -3,7 +3,7 @@
>> >>  "Project-Id-Version: desktop files\n"
>> >>  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>> >>  "POT-Creation-Date: 2012-02-01 04:17+0000\n"
>> >> -"PO-Revision-Date: 2012-01-19 16:52+0200\n"
>> >> +"PO-Revision-Date: 2012-02-03 16:52+0200\n"
>> >>  "Last-Translator: Stelios <sstavra at gmail.com>\n"
>> >>  "Language-Team: Greek <kde-i18n-el at kde.org>\n"
>> >>  "Language: el\n"
>> >> @@ -30,9 +30,11 @@
>> >>  #: plasmoid/org.kde.ktp-chatplasmoid/metadata.desktop:3
>> >>  msgctxt "Name"
>> >>  msgid "Multi-Chat Widget"
>> >> -msgstr ""
>> >> +msgstr "Γραφικό συστατικό πολυμερούς συνομιλίας"
>> >>
>> >>  #: plasmoid/org.kde.ktp-chatplasmoid/metadata.desktop:4
>> >>  msgctxt "Comment"
>> >>  msgid "This is a plasmoid that behaves like facebook chat or google
>> >> talk."
>> >>  msgstr ""
>> >> +"Αυτό είναι ένα πλασμοειδές που συμπεριφέρεται όπως το facebook chat ή
>> >> το "
>> >> +"google talk."
>> >> _______________________________________________
>> >> kde-i18n-el mailing list
>> >> kde-i18n-el at kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>> >>
>> > _______________________________________________
>> > kde-i18n-el mailing list
>> > kde-i18n-el at kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
>
>
>
> --
> Dimitrios Glentadakis
>


More information about the kde-i18n-el mailing list