[kde-i18n-el] Βοήθεια με μετάφραση...!

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Sat Jan 28 14:46:18 CET 2006


On Saturday 28 January 2006 15:38 Οικονομάκος Ηλίας - Economakos Elias wrote:
> προτείνω:
>
> Canvas ----->καμβάς (πλέγμα ?, κάνναβος?)
> Contributor  --->χορηγός
> initiator -------> αρχικός, προκαταρκτικός, εναρκτήριος
>
> Ηλίας
>
> O/H Nikos Hatzidakis έγραψε:
> > Καλησπέρα σε όλους!
> >
> > Αυτή τη στιγμή μεταφράζω το kturtle.po του kdeedu και έχω ένα
> > πρόβλημα. Συνάντησα μηνύματα του τύπου:
> >
> > "Instert canvas size."
> > "Print &Canvas?"
> > "Save canvas as picture"
> >
> > Το ερώτημά μου είναι πώς να μεταφράσω τη λέξη "canvas". Να
> > χρησιμοποιήσω τη λέξη "καμβάς"; Επίσης θέλω να μου πείτε τη γνώμη σας
> > για τις λέξεις "Contributor" και "initiator". Μπορούν να μεταφραστούν
> > περιφραστικά ( π.χ. "αυτός που συμβάλει"), αλλά μήπως υπάρχουν και
> > μονολεκτικές μεταφράσεις; Εσείς τί προτείνετε;
> >
> > Νίκος

Το "Canvas ----->καμβάς", είδα ότι ήδη χρησιμοποιείται έτσι, οπότε είναι 
αποδεκτό.

Το "Contributor  --->χορηγός" νομίζω είναι αποδεκτό, όμως δεν ξέρω σε τι 
αναφέρεται στη συγκεκριμένη περίπτωση. Αν αναφέρεται σε κάτι σαν 'Code 
Contributor", δε νομίζω ότι μας κάνει, αφού δεν  πρόκειται για χορηγία

Το ίδιο ισχύει και με το "initiator". Σε τί αναφέρεται;

-- 
Φιλικά
Σπύρος

_____________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του
και φκιάσει ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται
πολλοί και φκιάνουν, τότε να λένε «εμείς».
Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».


More information about the kde-i18n-el mailing list