bluedevil / bluedevil.po ambiguous string
Iñigo Salvador Azurmendi
xalba at arranoarenkabia.eus
Sat Jun 7 17:36:36 BST 2025
Hi,
I don't know how to translate the following string. I find it to be ambiguos.
And looking to translations to other languages so far, it seems some have
understood "handle" as a noun and others as a verb.
bluedevil / bluedevil.po
Original Message: "Parent window handle."
Arabic : مقبض النافذة الأم.
Bulgarian : Манипулатор на родителски прозорец.
Catalan : Gestió de la finestra pare.
Catalan (Valencian) : Gestioneu la finestra pare.
Dutch : Bovenliggende vensterhendel.
French : Poignée de fenêtre parent.
Georgian : მშობელი ფანჯრის დამმუშავებელი.
Hebrew : ידית חלון הורה.
Interlingua : Manea fenestra genitor
Polish : Uchwyt do okna nadrzędnego.
Slovenian : Ročka nadrejenega okna.
Spanish : Manejador de la ventana padre.
Swedish : Grepp för överliggande fönster.
Turkish : Üst pencere tutacı.
Ukrainian : Елемент керування батьківським вікном.
Cheers,
Iñigo.
More information about the kde-i18n-doc
mailing list