bluedevil / bluedevil.po ambiguous string

Iñigo Salvador Azurmendi xalba at arranoarenkabia.eus
Sat Jun 7 17:36:36 BST 2025


Hi,
I don't know how to translate the following string. I find it to be ambiguos.
And looking to translations to other languages so far, it seems some have 
understood "handle" as a noun and others as a verb.

bluedevil / bluedevil.po
Original Message: "Parent window handle."

Arabic :	مقبض النافذة الأم.
Bulgarian :	Манипулатор на родителски прозорец.
Catalan :	Gestió de la finestra pare.
Catalan (Valencian) :	Gestioneu la finestra pare.
Dutch :	Bovenliggende vensterhendel.
French :	Poignée de fenêtre parent.
Georgian :	მშობელი ფანჯრის დამმუშავებელი.
Hebrew :	ידית חלון הורה.
Interlingua :	Manea fenestra genitor
Polish :	Uchwyt do okna nadrzędnego.
Slovenian :	Ročka nadrejenega okna.
Spanish :	Manejador de la ventana padre.
Swedish :	Grepp för överliggande fönster.
Turkish :	Üst pencere tutacı.
Ukrainian :	Елемент керування батьківським вікном.

Cheers,
   Iñigo.


More information about the kde-i18n-doc mailing list