[VOTE INSIDE] The docs translation "problem"

Salman Shah salman.sprogrammer at gmail.com
Mon Nov 18 09:37:19 GMT 2024


I vote for D

On Mon, 18 Nov 2024, 1:45 pm Kristóf Kiszel, <kiszel.kristof at gmail.com>
wrote:

> D is my first preference, C is second.
>
> Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ezt írta (időpont: 2024. nov. 15., P,
> 17:01):
>
>> Right now docs need to be generated manually by translators/team
>> coordinators
>> and commited to the docs/ folder.
>>
>> This is something we don't communicate a lot and I'm sure some teams
>> don't do
>> that, not your fault.
>>
>> Also it's relatively "easy" to commit broken docs that will break the
>> application compilation (again not your fault again, the tooling is a bit
>> fragile).
>>
>> One of the things we were discussing with Luigi is to automate the docs
>> compilation process.
>>
>> Everyone likes automation, so that's a good thing, BUT there is a
>> "problem",
>> which is why we offloaded the compilation to humans in the first place.
>>
>> The problem is that our current system, a particular documentation needs
>> to be
>> translated to 100% to be properly converted into an usable doc.
>>
>> The easy solution is to remove a doc once it stops compiling, but that
>> doesn't
>> seem very optimal/fair because a single sentence would cause the doc to
>> be
>> removed and my understanding is that it's better to have a doc somewhat
>> old
>> doc translated than one with 0% translated.
>>
>> The other easy solution is never to remove a doc even if it fails to
>> compile,
>> this can cause that the documentation gets SUPER OLD and then maybe it's
>> not
>> better to have a SUPER OLD translated documentation compared to a non
>> translated documentation.
>>
>> The middle ground (which is what we do with GUI messages) is to always
>> generate the docs and if a particular string is missing use the English
>> version of the string, this way we always have the newest documentation,
>> as
>> much translated as possible.
>>
>> The middle ground of the middle group is fill missing translations with
>> English but only if the translated percentage is bigger than say 75%
>>
>> I think collectively want to move towards an automated system so we
>> should
>> adopt one of the 4 solutions described above (or if you have another
>> magically
>> perfect solution we have not thought about please say so).
>>
>> PLEASE VOTE:
>>
>> Which automatic solution do you prefer?
>>
>> A) Remove translated documentation once they are not 100% translated
>>
>> B) Keep previously 100% translated documentation once current version is
>> not
>> 100% translated
>>
>> C) Use English text for non translated strings when generating translated
>> documentation
>>
>> D) Use English text for non translated strings when generating translated
>> documentation but only if translated strings are > 75%, otherwise remove
>> the
>> translated documentation and use the English one.
>>
>> I think I would vote for C, but I'm not really a translator nowadays so
>> I'm
>> not sure my vote counts.
>>
>> Cheers,
>>   Albert
>>
>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20241118/c00ef98d/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-doc mailing list