[VOTE INSIDE] The docs translation "problem"

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 at gmail.com
Mon Nov 18 12:03:26 GMT 2024


Hi,

I also vote for D or C (second option)

Em seg., 18 de nov. de 2024 às 06:37, Salman Shah <
salman.sprogrammer at gmail.com> escreveu:

> I vote for D
>
> On Mon, 18 Nov 2024, 1:45 pm Kristóf Kiszel, <kiszel.kristof at gmail.com>
> wrote:
>
>> D is my first preference, C is second.
>>
>> Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ezt írta (időpont: 2024. nov. 15., P,
>> 17:01):
>>
>>> Right now docs need to be generated manually by translators/team
>>> coordinators
>>> and commited to the docs/ folder.
>>>
>>> This is something we don't communicate a lot and I'm sure some teams
>>> don't do
>>> that, not your fault.
>>>
>>> Also it's relatively "easy" to commit broken docs that will break the
>>> application compilation (again not your fault again, the tooling is a
>>> bit
>>> fragile).
>>>
>>> One of the things we were discussing with Luigi is to automate the docs
>>> compilation process.
>>>
>>> Everyone likes automation, so that's a good thing, BUT there is a
>>> "problem",
>>> which is why we offloaded the compilation to humans in the first place.
>>>
>>> The problem is that our current system, a particular documentation needs
>>> to be
>>> translated to 100% to be properly converted into an usable doc.
>>>
>>> The easy solution is to remove a doc once it stops compiling, but that
>>> doesn't
>>> seem very optimal/fair because a single sentence would cause the doc to
>>> be
>>> removed and my understanding is that it's better to have a doc somewhat
>>> old
>>> doc translated than one with 0% translated.
>>>
>>> The other easy solution is never to remove a doc even if it fails to
>>> compile,
>>> this can cause that the documentation gets SUPER OLD and then maybe it's
>>> not
>>> better to have a SUPER OLD translated documentation compared to a non
>>> translated documentation.
>>>
>>> The middle ground (which is what we do with GUI messages) is to always
>>> generate the docs and if a particular string is missing use the English
>>> version of the string, this way we always have the newest documentation,
>>> as
>>> much translated as possible.
>>>
>>> The middle ground of the middle group is fill missing translations with
>>> English but only if the translated percentage is bigger than say 75%
>>>
>>> I think collectively want to move towards an automated system so we
>>> should
>>> adopt one of the 4 solutions described above (or if you have another
>>> magically
>>> perfect solution we have not thought about please say so).
>>>
>>> PLEASE VOTE:
>>>
>>> Which automatic solution do you prefer?
>>>
>>> A) Remove translated documentation once they are not 100% translated
>>>
>>> B) Keep previously 100% translated documentation once current version is
>>> not
>>> 100% translated
>>>
>>> C) Use English text for non translated strings when generating
>>> translated
>>> documentation
>>>
>>> D) Use English text for non translated strings when generating
>>> translated
>>> documentation but only if translated strings are > 75%, otherwise remove
>>> the
>>> translated documentation and use the English one.
>>>
>>> I think I would vote for C, but I'm not really a translator nowadays so
>>> I'm
>>> not sure my vote counts.
>>>
>>> Cheers,
>>>   Albert
>>>
>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20241118/cc146e26/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-doc mailing list