[VOTE INSIDE] The docs translation "problem"

Mohi Mirdamadi mohi.pub at gmail.com
Sat Nov 16 10:12:07 GMT 2024


Hey

I vote for C.

The user should be able to use as many translated sentences as possible.
Maybe a single translated paragraph among total of e.g. 5 can solve their
problem .

-mohi
Mohi Mirdamadi

Respect your privacy. Use "Firefox" on mobile and pc.

On Sat, Nov 16, 2024, 1:25 PM Adrian Chaves <adrian at chaves.io> wrote:

> C, else D, else B, never A
>
> On 2024-11-15 17:01, Albert Astals Cid wrote:
>
> Right now docs need to be generated manually by translators/team
> coordinators
> and commited to the docs/ folder.
>
> This is something we don't communicate a lot and I'm sure some teams don't
> do
> that, not your fault.
>
> Also it's relatively "easy" to commit broken docs that will break the
> application compilation (again not your fault again, the tooling is a bit
> fragile).
>
> One of the things we were discussing with Luigi is to automate the docs
> compilation process.
>
> Everyone likes automation, so that's a good thing, BUT there is a
> "problem",
> which is why we offloaded the compilation to humans in the first place.
>
> The problem is that our current system, a particular documentation needs
> to be
> translated to 100% to be properly converted into an usable doc.
>
> The easy solution is to remove a doc once it stops compiling, but that
> doesn't
> seem very optimal/fair because a single sentence would cause the doc to be
> removed and my understanding is that it's better to have a doc somewhat
> old
> doc translated than one with 0% translated.
>
> The other easy solution is never to remove a doc even if it fails to
> compile,
> this can cause that the documentation gets SUPER OLD and then maybe it's
> not
> better to have a SUPER OLD translated documentation compared to a non
> translated documentation.
>
> The middle ground (which is what we do with GUI messages) is to always
> generate the docs and if a particular string is missing use the English
> version of the string, this way we always have the newest documentation,
> as
> much translated as possible.
>
> The middle ground of the middle group is fill missing translations with
> English but only if the translated percentage is bigger than say 75%
>
> I think collectively want to move towards an automated system so we should
> adopt one of the 4 solutions described above (or if you have another
> magically
> perfect solution we have not thought about please say so).
>
> PLEASE VOTE:
>
> Which automatic solution do you prefer?
>
> A) Remove translated documentation once they are not 100% translated
>
> B) Keep previously 100% translated documentation once current version is
> not
> 100% translated
>
> C) Use English text for non translated strings when generating translated
> documentation
>
> D) Use English text for non translated strings when generating translated
> documentation but only if translated strings are > 75%, otherwise remove
> the
> translated documentation and use the English one.
>
> I think I would vote for C, but I'm not really a translator nowadays so
> I'm
> not sure my vote counts.
>
> Cheers,
>   Albert
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20241116/d012426d/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-doc mailing list