Web Translation tool
Łukasz Wojniłowicz
lukasz.wojnilowicz at gmail.com
Sun Apr 7 15:49:54 BST 2024
No worries, I expected it to be long. It's interesting for me. Thanks
for explaining.
I suspect that "lletra" is probably a "letter" also or maybe "letter"
only and there is no separate word for "font".
Cheers,
Łukasz
On Sat, 6 Apr 2024 19:44:51 +0200
"Josep M. Ferrer" <txemaq at saragata.net> wrote:
> El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz Wojniłowicz ha escrit:
> > Interesting. Where does that idea with changing the translation for
> > "font" came from? Care to explain?
> >
> > Cheers,
> > Łukasz
>
>
> Usually, "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". But
> some time ago (1-2 years ago?), Catalan normative dictionary
> (https://dlc.iec.cat/) added a new entry for "font" with the meaning
> of a file describing a set of letters and symbols with some styles
> (normal, bold, cursive, ...) and sizes. At the same time, terminology
> Catalan entity (https://www.termcat.cat/en) stated that "font" in the
> sense of "letters and symbols" that are shown in programs or apps
> must be translated as "lletra".
> Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra".
> For Plasma 6, this is an important change because we need to identify
> how we translate English "font" to Catalan between two options:
> - "font" in the sense of file describing a set of letters or
> - "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed in
> a program or app
> Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable in
> number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or
> plural, and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or
> plural. So, we must change some determinants and adjectives to match
> these noun changes. So, when a program enters in Plasma 6, we review
> it (also their documentation) and can make the appropriate changes.
>
> I'm sorry for this long mail.
>
> Josep M. Ferrer
More information about the kde-i18n-doc
mailing list