Web Translation tool

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Sat Apr 6 18:44:51 BST 2024


El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz Wojniłowicz ha escrit:
> Interesting. Where does that idea with changing the translation for
> "font" came from? Care to explain?
>
> Cheers,
> Łukasz


Usually, "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". But some 
time ago (1-2 years ago?), Catalan normative dictionary 
(https://dlc.iec.cat/) added a new entry for "font" with the meaning of 
a file describing a set of letters and symbols with some styles (normal, 
bold, cursive, ...) and sizes. At the same time, terminology Catalan 
entity (https://www.termcat.cat/en) stated that "font" in the sense of 
"letters and symbols" that are shown in programs or apps must be 
translated as "lletra".
Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". 
For Plasma 6, this is an important change because we need to identify 
how we translate English "font" to Catalan between two options:
- "font" in the sense of file describing a set of letters or
- "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed in a 
program or app
Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable in 
number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or plural, 
and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or plural. So, we 
must change some determinants and adjectives to match these noun 
changes. So, when a program enters in Plasma 6, we review it (also their 
documentation) and can make the appropriate changes.

I'm sorry for this long mail.

Josep M. Ferrer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20240406/11991170/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-doc mailing list