D30929: messages/basket/basket.po Übersetzungen ergänzt

Alexander Becker noreply at phabricator.kde.org
Mon Mar 23 20:24:02 GMT 2026


bxela added a comment.


  An manchen Stellen gibt es so viele Kommentare, dass man nicht mehr den Inhalt von `msgid` und `msgstr` sieht und hin und her blättern muss. Zum Glück habe ich eine für solche Fälle supernützliche Funktion von Phabricator entdeckt: Bei bereits gelesenen Kommentaren auf „ד in der oberen rechten Ecke mit der Kurzinfo „Collapse“ klicken!
  F62424664: grafik.png <https://phabricator.kde.org/F62424664>

INLINE COMMENTS

> basket._desktop_.po:10
> +"Last-Translator: Ewald Müller <EMuede at netscape.net>\n"
> +"Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n"
>  "Language: de\n"

`"Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n"` ist falsch, sollte
`"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"` sein. Hast du Lokalize, wie hier
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten#Identit%C3%A4t beschrieben, eingerichtet? Ich vermute, dass du das Kästchen vor „Standard-Sprachenteam“ angekreuzt hast, dies soll inaktiv bleiben. Wenn du meine Anmerkungen einarbeitest, ändert hoffentlich Lokalize diese Zeile auch.

> basket._desktop_.po:29
>  msgid "BasKet Note Pads"
> -msgstr ""
> +msgstr "Basket Notizblöcke"
>  

Hier kann m. M. n. `fuzzy` weg (Strg+U in Lokalize), denn deine Übersetzung passt.

> basket._desktop_.po:35
>  msgid "Notes and to-dos organizer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Notizen und Aufgaben-Planer"
>  

Nach „Notizen“ bitte ein Bindestrich anfügen und „Aufgabenplaner“ als ein Wort ohne Bindestrich: "Notizen- und Aufgabenplaner“

> basket.po:21
> +"Last-Translator: Ewald Müller <EMuede at netscape.net>\n"
> +"Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n"
>  "Language: de\n"

Wenn du meine Anmerkungen einarbeitest, ändert hoffentlich Lokalize diese Zeile auch.

> basket.po:63
>  msgid "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
> -msgstr ""
> +msgstr "Das <Bild> als Vorschaubild für eine „.baskets“-Datei verwenden. Es muss eine '.png'-Datei sein."
>  

„.png“-Datei statt '.png'-Datei

> basket.po:111
>  msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
> -msgstr "Die Quelle scheint eine ungültige .basket-Datet zu sein"
> +msgstr "Die Quelle scheint eine ungültige „.basket“-Datei zu sein"
>  

„s“ fehlt (siehe engl. Original): „.basket**s**“-Datei

> basket.po:166
>  msgid "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It might not be fully supported"
> -msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
> +msgstr "Diese Datei wurde mit einer neueren Version der BasKet-Notizblätter erzeugt. Es kann sein, dass sie nicht komplett unterstützt wird."
>  

Weiter oben in der anderen Datei `basket/basket._desktop_.po` hast du „BasKet Note Pads“ als „Basket Notizblöcke“ übersetzt, hier als „BasKet-Notizblätter“. Ich habe keine Präferenzen, ein Begriff sollte in einem Programm durchgehend gleich übersetzt werden.

> basket.po:343
>  msgid "&Move to Another Folder..."
> -msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
> +msgstr "&An einen anderen Ort verschieben …"
>  

"&An einen anderen Ort verschieben …"
→ "&In einen anderen Ordner verschieben …"

> basket.po:349
>  msgid "&Use Another Existing Folder..."
> -msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
> +msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner …"
>  

Use → verwenden
→ "&Einen anderen existierenden Ordner **verwenden** …"

> basket.po:370
>  msgstr ""
>  "<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichern werden:</p>"
> +"<ul>"

- Komma nach „bestimmen“
- in denen → in dem
- Da %1 höchstwahrscheinlich „BasKet“ ist: "[…] sichern werden:</p>" → "[…] speichert:</p>"

> basket.po:413
>  msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
> -msgstr "Wählen Sie einen Ort"
> +msgstr "Wählen Sie einen Ordner, wohin die Körbe verschoben werden"
>  

- wohin → in den
- werden → werden sollen

> basket.po:693
> +"Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht als <i><u>T</u>ipps</i> angezeigt. Diese Visualisierung wird Ihnen helfen, sich schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p>"
>  "<p><strong>Lokale gegenüber Globale</strong>:<br>"
> +"Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an, solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig – sogar, wenn das Fenster minimiert worden ist.</p>"

gegenüber →  versus

> basket.po:812
>  msgid "Group"
>  msgstr "Gruppe"
>  

Wenn ich `msgctxt` richtig verstehe, geht es hier um ein Verb → "Gruppieren"?
Vergleiche dazu auch nächsten Block mit dem gleichen `msgctxt`.

> basket.po:3252
>  msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
> -msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren."
> +msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols, um es als Bild zu importieren."
>  

Hier muss der Punkt am Ende durch Doppelpunkt ersetzt werden (vgl. mit dem englischen Original)

> basket.po:3667
>  "</ul>"
>  "<p>Now, when you choose your new launcher as basket link notes launcher, basket will open HTTP links with Falkon's \"Your-Extensive-Hobby\" profile</p>"
>  "<p>For more fine-grained configuration (like opening pdf documents preferably with Falkon), read the second button tooltip.</p>"

Diese und die nächste Zeilen aus dem englischen Original fehlen in der deutschen Übersetzung noch.

> basket.po:3670
>  msgstr ""
> +"<p>In modernen Arbeitsumgebungen bieten Starter-Konfigurationen dem System Informationen, wie Anwendungen behandelt werden sollen. Diese Dateien sind  notwendig, um Anwendungen in die Arbeitsumgebung zu integrieren, um sie auflisten, suchen und mit bestimmten Konfigurationen starten zu können.</p>"
> +"<p>Hier ein Beispiel, wie man den Falkon Browser mit einem bestimmten Profil startet.</p>"

zwischen „sind“ und „notwendig“ ist ein Leerzeichen zu viel

> basket.po:3676
> +"<li>Bearbeiten Sie die Eigenschaften im Unterfenster „Allgemein“ wie „Name“, „Beschreibung“ oder „Kommentar“.</li>"
> +"<li>Geben Sie in das „Befehlszeilen-Argumente Feld“, z.B. ein „--profile 'Ihr-bevorzugtes-Hobby' %%u“.</li>"
> +"</ul>"

„ein“ hinter „z. B.“ muss ganz ans Ende "[…] ein.</li>"

> basket.po:3701
> +"<p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung, die mit „http://“ beginnt, in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p>"
> +"<p>Für eine feinkörnige Konfiguration (z. B. nur Webseiten im Browser zu öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
>  

- „n“ muss weg: "[…] lesen Sie bitte~~n~~ […]"
- den zweiten Tipp → die Kurzinfo zum **dritten** Knopf

> basket.po:4251
>  msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bei der BasKet-Suche wird die Groß-/Kleinschreibung ignoriert."
>  

Hier geht es nicht um die Suche im „BasKet“-Programm, sondern um die Korbsuche

> basket.po:4330
>  msgid "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text will be inserted as a textual equivalent of the tag."
> -msgstr "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie ziehen und in einem Texteditor ablegen."
> +msgstr "Wenn Sie eine Notiz durch Kopieren und Einfügen oder  durch Ziehen und Ablegen in einem Texteditor platzieren, wird dieser Text als symbolische Darstellung der Marke eingefügt."
>  

zw. „oder“ und „durch“ ist ein Leerzeichen zu viel

> daphipz wrote in basket.po:303
> "Der Extraktionspfad existiert bereits."

Hast du „existiert“ in Philipp's Kommentar übersehen?

> bxela wrote in basket.po:3696
> Punkt (oder Semikolon) am Satzende statt `)`

^Dies ist noch nicht erledigt.

> org.kde.basket.appdata.po:9
> +"Last-Translator: Ewald Müller <EMuede at netscape.net>\n"
> +"Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n"
>  "Language: de\n"

`"Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n"` ist falsch, sollte
`"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"` sein. Hast du Lokalize, wie hier
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten#Identit%C3%A4t beschrieben, eingerichtet? Ich vermute, dass du das Kästchen vor „Standard-Sprachenteam“ angekreuzt hast, dies soll inaktiv bleiben. Wenn du meine Anmerkungen einarbeitest, ändert hoffentlich Lokalize diese Zeile auch.

> org.kde.basket.appdata.po:28
>  msgid "Notes and to-dos organizer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Notizen und Aufgabenplaner"
>  

Bindestrich nach „Notizen“: "Notizen- und Aufgabenplaner"

> org.kde.basket.appdata.po:34
>  msgid "This application provides as many baskets as you wish, and you can drag and drop."
> -msgstr ""
> +msgstr "Diese Anwendung bietet so viele Körbe, wie Sie möchten und Sie können Ziehen und Ablegen."
>  

"[…] und Sie können Ziehen und Ablegen **verwenden**."

> org.kde.basket.appdata.po:40
>  msgid "Objects can be edited, copied, dragged... So, you can arrange them as you want !"
> -msgstr ""
> +msgstr "Objekte können bearbeitet, kopiert, abgelegt ... werden, Sie können sie also anordnen, wie Sie möchten!"
>  

"[…] abgelegt ... werden, […]"
→ "[…] verschoben, … werden, […]"
Bitte beachten: Drei einzelne Punkte verwenden wir nicht, Ellipse (AltGr+.) wird stattdessen verwendet.

> org.kde.basket.appdata.po:47
>  msgid "It allows to arrange notes, track to-dos and much more."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sie erlaubt Ihnen, Notizen anzuordnen, Aufgaben zu verfolgen und vieles mehr."
>  

- Ich würde hier ausnahmsweise „It“ nicht als „Er/Sie/Es“ übersetzen, sondern „Diese Anwendung“
- erlaubt Ihnen → erlaubt **es** Ihnen

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30929

To: ewaldmuller, kde-i18n-de, daphipz, bxela
Cc: felf, bxela, daphipz, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260323/e14ce2de/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list