Re: Missverständliche deutsche Übersetzung "Entfernte Speicher" oder allgemein "Entfernte(s) ..."

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Mon Jun 1 15:13:58 BST 2026


Hallo Andreas,

herzlich willkommen im deutschen KDE-Übersetzungsteam!

Ich stimme dir zu, dass die Übersetzung von „remote“ als „entfernt“ 
manchmal für Verwirrung sorgen kann. Dies liegt jedoch nicht an einer 
falschen Übersetzung, vgl. dazu https://dict.leo.org/englisch-deutsch/remote

In dem konkreten von dir erwähnten Fall wird „Remote Storage“ in Dolphin 
als „Entfernte Speicher“ übersetzt. Dies könnte man m. M. n. auch als 
„Fernspeicher“ übersetzen.

Dann finde ich in der Übersetzungsdatenbank von Lokalize Übersetzung 
„entfernte Speicherorte“ für „remote locations“. Dies könnte man auch 
als „ferne Speicherorte“, „Fernspeicherorte“ oder als „externe 
Speicherorte“ übersetzen.

 > Dabei ist mir mit
 >
 > grep -Ri "entfernt "
 >
 > aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit 
"entfernt" gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen 
Bleistift drüber gehen und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres 
ersetzen?

Aus der Lokalize-Übersetzungsdatenbank:

   464 – "entfernt " → remove, delete, clear, …
1.210 – "entfernt"  → ohne vorherige Treffer sind es 746

Hier muss man die jeweiligen engl. Originale und die dazugehörigen 
Übersetzungen genauer anschauen. Es gibt nämlich keine universelle 
eindeutige Übersetzung für „remote“, „entfernt“ herausgenommen ;-)

Mal schauen, was die anderen dazu schreiben.

Gruß

Alexander

Am 01.06.26 um 11:40 schrieb Andreas Pietzowski:
> Hallo,
> 
> mir persönlich ist das nicht aufgefallen, aber jemandem der neu von Windows
> auf KDE umgestiegen ist und das sollten wir gerade für Umsteiger ernst nehmen.
> Es gibt ja im Dolphin den Satz:
> 
> Entfernte Speicher
> 
> Damit ist eine NAS oder eben "Remote Space" gemeint. Im Deutschen ist aber das
> Wort "entfernt" eher im Kopf abgespeichert als "entfernen/löschen" oder "nicht
> mehr vorhanden" im Sinne von "Entfernter USB-Stick", "Entferntes
> Netzwerkkabel".
> 
> Im Deutschen nennt man "Remote Space" doch eher "Netzwerkspeicher", damit es
> nicht missverständlich mit "entfernen" assoziiert wird, oder?
> 
> Ich wollte nun einfach im Dolphin mal als meinen ersten Test-Commit diesen
> Satz verbessern. Dabei ist mir mit
> 
> grep -Ri "entfernt "
> 
> aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit "entfernt"
> gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen Bleistift drüber gehen
> und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres ersetzen?
> 
> Grüße aus Augsburg
> Pietz
> 
> 
> 
> 
> 



More information about the kde-i18n-de mailing list