Missverständliche deutsche Übersetzung "Entfernte Speicher" oder allgemein "Entfernte(s) ..."

Andreas Pietzowski pietz at gmx.de
Mon Jun 1 10:40:44 BST 2026


Hallo,

mir persönlich ist das nicht aufgefallen, aber jemandem der neu von Windows 
auf KDE umgestiegen ist und das sollten wir gerade für Umsteiger ernst nehmen. 
Es gibt ja im Dolphin den Satz:

Entfernte Speicher

Damit ist eine NAS oder eben "Remote Space" gemeint. Im Deutschen ist aber das 
Wort "entfernt" eher im Kopf abgespeichert als "entfernen/löschen" oder "nicht 
mehr vorhanden" im Sinne von "Entfernter USB-Stick", "Entferntes 
Netzwerkkabel".

Im Deutschen nennt man "Remote Space" doch eher "Netzwerkspeicher", damit es 
nicht missverständlich mit "entfernen" assoziiert wird, oder?

Ich wollte nun einfach im Dolphin mal als meinen ersten Test-Commit diesen 
Satz verbessern. Dabei ist mir mit

grep -Ri "entfernt "

aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit "entfernt" 
gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen Bleistift drüber gehen 
und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres ersetzen?

Grüße aus Augsburg
Pietz







More information about the kde-i18n-de mailing list