Missverständliche deutsche Übersetzung "Entfernte Speicher" oder allgemein "Entfernte(s) ..."
Andreas Pietzowski
pietz at gmx.de
Mon Jun 1 10:40:44 BST 2026
Hallo,
mir persönlich ist das nicht aufgefallen, aber jemandem der neu von Windows
auf KDE umgestiegen ist und das sollten wir gerade für Umsteiger ernst nehmen.
Es gibt ja im Dolphin den Satz:
Entfernte Speicher
Damit ist eine NAS oder eben "Remote Space" gemeint. Im Deutschen ist aber das
Wort "entfernt" eher im Kopf abgespeichert als "entfernen/löschen" oder "nicht
mehr vorhanden" im Sinne von "Entfernter USB-Stick", "Entferntes
Netzwerkkabel".
Im Deutschen nennt man "Remote Space" doch eher "Netzwerkspeicher", damit es
nicht missverständlich mit "entfernen" assoziiert wird, oder?
Ich wollte nun einfach im Dolphin mal als meinen ersten Test-Commit diesen
Satz verbessern. Dabei ist mir mit
grep -Ri "entfernt "
aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit "entfernt"
gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen Bleistift drüber gehen
und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres ersetzen?
Grüße aus Augsburg
Pietz
More information about the kde-i18n-de
mailing list