Re: Missverständliche deutsche Übersetzung "Entfernte Speicher" oder allgemein "Entfernte(s) ..."
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Mon Jun 1 15:18:41 BST 2026
P. S.: Ich habe testweise ein Umfrage zu diesem Thema in
collaborate.kde.org erstellt:
https://collaborate.kde.org/apps/forms/s/eTTq2yQzLNZC3rriAxTSyE4x
Am 01.06.26 um 16:13 schrieb Alexander Becker:
> Hallo Andreas,
>
> herzlich willkommen im deutschen KDE-Übersetzungsteam!
>
> Ich stimme dir zu, dass die Übersetzung von „remote“ als „entfernt“
> manchmal für Verwirrung sorgen kann. Dies liegt jedoch nicht an einer
> falschen Übersetzung, vgl. dazu https://dict.leo.org/englisch-deutsch/
> remote
>
> In dem konkreten von dir erwähnten Fall wird „Remote Storage“ in Dolphin
> als „Entfernte Speicher“ übersetzt. Dies könnte man m. M. n. auch als
> „Fernspeicher“ übersetzen.
>
> Dann finde ich in der Übersetzungsdatenbank von Lokalize Übersetzung
> „entfernte Speicherorte“ für „remote locations“. Dies könnte man auch
> als „ferne Speicherorte“, „Fernspeicherorte“ oder als „externe
> Speicherorte“ übersetzen.
>
> > Dabei ist mir mit
> >
> > grep -Ri "entfernt "
> >
> > aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit
> "entfernt" gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen
> Bleistift drüber gehen und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres
> ersetzen?
>
> Aus der Lokalize-Übersetzungsdatenbank:
>
> 464 – "entfernt " → remove, delete, clear, …
> 1.210 – "entfernt" → ohne vorherige Treffer sind es 746
>
> Hier muss man die jeweiligen engl. Originale und die dazugehörigen
> Übersetzungen genauer anschauen. Es gibt nämlich keine universelle
> eindeutige Übersetzung für „remote“, „entfernt“ herausgenommen ;-)
>
> Mal schauen, was die anderen dazu schreiben.
>
> Gruß
>
> Alexander
>
> Am 01.06.26 um 11:40 schrieb Andreas Pietzowski:
>> Hallo,
>>
>> mir persönlich ist das nicht aufgefallen, aber jemandem der neu von
>> Windows
>> auf KDE umgestiegen ist und das sollten wir gerade für Umsteiger ernst
>> nehmen.
>> Es gibt ja im Dolphin den Satz:
>>
>> Entfernte Speicher
>>
>> Damit ist eine NAS oder eben "Remote Space" gemeint. Im Deutschen ist
>> aber das
>> Wort "entfernt" eher im Kopf abgespeichert als "entfernen/löschen"
>> oder "nicht
>> mehr vorhanden" im Sinne von "Entfernter USB-Stick", "Entferntes
>> Netzwerkkabel".
>>
>> Im Deutschen nennt man "Remote Space" doch eher "Netzwerkspeicher",
>> damit es
>> nicht missverständlich mit "entfernen" assoziiert wird, oder?
>>
>> Ich wollte nun einfach im Dolphin mal als meinen ersten Test-Commit
>> diesen
>> Satz verbessern. Dabei ist mir mit
>>
>> grep -Ri "entfernt "
>>
>> aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit
>> "entfernt"
>> gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen Bleistift drüber
>> gehen
>> und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres ersetzen?
>>
>> Grüße aus Augsburg
>> Pietz
>>
>>
>>
>>
>>
>
More information about the kde-i18n-de
mailing list