Re: (Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5

Eugen Mohr eugen.mohr at gmx.net
Fri Jan 23 18:50:13 GMT 2026


Hallo zusammen

Ich habe mal in meinen Notizen vom Gespräch mit Albert Astals Cid, 
welches ich an der Akademy 2024 mit ihm hatte, nachgeschaut.

Trunk = Master Branch eines Programms

Stable = Release Branch eines Programms

Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit 
Scatter/Klash?

Trunk-kf5 = Dokumentation, Website

Trunk-kf6, Stable-kf6 = Aktuell Programme wie Kdenlive. Ich würde keine 
Qt5 Programme mehr übersetzten, jedoch mit Ausnahmen wie Krita.

Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um 
Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden. 
Was ich gut finde.

Die Übersicht ist hier: https://l10n.kde.org/ unter Statistics

Eugen


Am 15.01.2026 um 01:51 schrieb Oliver Schramm:
> Es gibt noch einzelne Anwendungen, die nur in trunk5 liegen – auch die 
> Websites und die Dokumentation liegen ja nur dort vor. Aber die 
> letzten Projekte werden nun nach und nach auf Qt6 portiert werden 
> müssen, da Qt5 jetzt seit Mai wirklich EoL ist. Krita z.B. macht aber 
> ganz gute Fortschritte bei ihrem Qt6-Port.
>
> Aber es existieren auch noch Projekte mit beiden Zweigen.. spontan 
> habe ich eben kded, krunner, kwallet und kio gesehen. Ich glaube 
> nicht, dass es erforderlich ist, Projekte, die in beiden Zweigen 
> vorliegen, auch für beide Zweige zu übersetzen. Ich weiß nicht, ob das 
> beim „summit“ und „klash“ Prozess helfen würde? Oder muss dafür der 
> gesamte trunk5 Zweig aufgelöst und alle verbleibenden Projekte nach 
> trunk6 geschoben werden?
>
> Fakt ist, dass keine Patches für den 5er Zweig mehr übernommen werden. 
> Als ich letztens einen trivialen Patch einreichen wollte, falls man 
> sich irgendwann nochmal entscheiden sollte, einen allerletzten 
> Frameworks 5.117-Release zu machen, wurde das einfach nicht beachtet. 
> Das Interesse ist also sichtlich nicht vorhanden. Die verbleibenden 
> Flatpaks, die noch mit KDE 5-Runtime laufen, sind auch alle noch auf 
> der gleichen Basis wie vor einem oder zwei Jahren und sehen keine 
> neuen Veröffentlichungen – nur Qt 5.15 LTS und die Freedesktops 
> Runtime werden darin einmal im Jahr (!) aktualisiert. Beides aber 
> externe Komponenten.
>
> LTS-Distros, die noch Plasma 5 haben, sollten wir nicht beachten. Wenn 
> diese Distros Patches ausliefern müssen, dann machen sie die Patches 
> selbst und werden sich nicht regelmäßig die Übersetzungs-Updates aus 
> unseren Git-Repos ziehen. Das trifft wohlgemerkt aber auch auf jede 
> Distro zu, die eine alte Plasma-Version ausliefert – auch Debian 13! 
> (Plasma 6.3.6 bleibt da nun für zwei Jahre)
>
> Zuletzt will ich noch sagen: Wir bekommen kein Geld. LTS ist eine 
> krasse Serviceleistung, die insbesondere Unternehmen zu Gute kommt. 
> Wenn die bessere Übersetzungen in ihrer 5er-Version haben wollen, 
> sollten sie diese Arbeit auch bezahlen. Die Enduser, die eine 
> LTS-Version nutzen, tun das ansonsten im vollen Bewusstsein, dass sie 
> nur noch Sicherheitsupdates erhalten und keine Usability-Bugs oder 
> Übersetzungsfehler behoben werden. Daher möchte ich meine knappe Zeit 
> auf die Version werfen, die 99,99 % der User zu Gesicht bekommen 
> werden: die aktuelle Plasma-Version.
>
> Also sofern es bereits eine Arbeits- und Workflow-Erleichterung 
> darstellt, wenn die Projekte, die in beiden Zweigen auftauchen, nicht 
> mehr beachtet werden müssen, wäre das definitiv ’ne gute Sache!
>
> Liebe Grüße
> Oliver
>
> Am 14.01.26 um 20:44 schrieb Alexander Becker:
>> Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!
>>
>> In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass 
>> man die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus 
>> `trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
>> https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921
>>
>> Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:
>>
>> a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte 
>> direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die 
>> Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So 
>> würde man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da 
>> kompletter PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann 
>> auch in der Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche) 
>> Übersetzungen aus `stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)
>>
>> b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch 
>> Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt 
>> noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen 
>> (werden). Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl. 
>> Originalen keine Option m. M. n.
>>
>> Liebe Grüße
>>
>> Alexander
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260123/f42c818a/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list