Re: (Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5
Eugen Mohr
eugen.mohr at gmx.net
Fri Jan 23 18:50:13 GMT 2026
Hallo zusammen
Ich habe mal in meinen Notizen vom Gespräch mit Albert Astals Cid,
welches ich an der Akademy 2024 mit ihm hatte, nachgeschaut.
Trunk = Master Branch eines Programms
Stable = Release Branch eines Programms
Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit
Scatter/Klash?
Trunk-kf5 = Dokumentation, Website
Trunk-kf6, Stable-kf6 = Aktuell Programme wie Kdenlive. Ich würde keine
Qt5 Programme mehr übersetzten, jedoch mit Ausnahmen wie Krita.
Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um
Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.
Was ich gut finde.
Die Übersicht ist hier: https://l10n.kde.org/ unter Statistics
Eugen
Am 15.01.2026 um 01:51 schrieb Oliver Schramm:
> Es gibt noch einzelne Anwendungen, die nur in trunk5 liegen – auch die
> Websites und die Dokumentation liegen ja nur dort vor. Aber die
> letzten Projekte werden nun nach und nach auf Qt6 portiert werden
> müssen, da Qt5 jetzt seit Mai wirklich EoL ist. Krita z.B. macht aber
> ganz gute Fortschritte bei ihrem Qt6-Port.
>
> Aber es existieren auch noch Projekte mit beiden Zweigen.. spontan
> habe ich eben kded, krunner, kwallet und kio gesehen. Ich glaube
> nicht, dass es erforderlich ist, Projekte, die in beiden Zweigen
> vorliegen, auch für beide Zweige zu übersetzen. Ich weiß nicht, ob das
> beim „summit“ und „klash“ Prozess helfen würde? Oder muss dafür der
> gesamte trunk5 Zweig aufgelöst und alle verbleibenden Projekte nach
> trunk6 geschoben werden?
>
> Fakt ist, dass keine Patches für den 5er Zweig mehr übernommen werden.
> Als ich letztens einen trivialen Patch einreichen wollte, falls man
> sich irgendwann nochmal entscheiden sollte, einen allerletzten
> Frameworks 5.117-Release zu machen, wurde das einfach nicht beachtet.
> Das Interesse ist also sichtlich nicht vorhanden. Die verbleibenden
> Flatpaks, die noch mit KDE 5-Runtime laufen, sind auch alle noch auf
> der gleichen Basis wie vor einem oder zwei Jahren und sehen keine
> neuen Veröffentlichungen – nur Qt 5.15 LTS und die Freedesktops
> Runtime werden darin einmal im Jahr (!) aktualisiert. Beides aber
> externe Komponenten.
>
> LTS-Distros, die noch Plasma 5 haben, sollten wir nicht beachten. Wenn
> diese Distros Patches ausliefern müssen, dann machen sie die Patches
> selbst und werden sich nicht regelmäßig die Übersetzungs-Updates aus
> unseren Git-Repos ziehen. Das trifft wohlgemerkt aber auch auf jede
> Distro zu, die eine alte Plasma-Version ausliefert – auch Debian 13!
> (Plasma 6.3.6 bleibt da nun für zwei Jahre)
>
> Zuletzt will ich noch sagen: Wir bekommen kein Geld. LTS ist eine
> krasse Serviceleistung, die insbesondere Unternehmen zu Gute kommt.
> Wenn die bessere Übersetzungen in ihrer 5er-Version haben wollen,
> sollten sie diese Arbeit auch bezahlen. Die Enduser, die eine
> LTS-Version nutzen, tun das ansonsten im vollen Bewusstsein, dass sie
> nur noch Sicherheitsupdates erhalten und keine Usability-Bugs oder
> Übersetzungsfehler behoben werden. Daher möchte ich meine knappe Zeit
> auf die Version werfen, die 99,99 % der User zu Gesicht bekommen
> werden: die aktuelle Plasma-Version.
>
> Also sofern es bereits eine Arbeits- und Workflow-Erleichterung
> darstellt, wenn die Projekte, die in beiden Zweigen auftauchen, nicht
> mehr beachtet werden müssen, wäre das definitiv ’ne gute Sache!
>
> Liebe Grüße
> Oliver
>
> Am 14.01.26 um 20:44 schrieb Alexander Becker:
>> Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!
>>
>> In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass
>> man die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus
>> `trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
>> https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921
>>
>> Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:
>>
>> a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte
>> direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die
>> Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So
>> würde man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da
>> kompletter PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann
>> auch in der Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche)
>> Übersetzungen aus `stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)
>>
>> b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch
>> Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt
>> noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen
>> (werden). Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl.
>> Originalen keine Option m. M. n.
>>
>> Liebe Grüße
>>
>> Alexander
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260123/f42c818a/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list