Standardübersetzung für Begriffe zu Versionskontrolle

Eva ebo at gnupg.org
Fri Apr 24 15:41:08 BST 2026


Hallo Alexander,

> > Fast alle deutschen Entwickler, die ich kenne, nutzen die englischen
> > Versionen
> > von Programmen, um nicht von merkwürdigen Übersetzung behelligt zu
> > werden.
> 
> → Dies klingt nach einer nicht konstruktiven Kritik. Würde sich mind.
> einer davon sich hier melden, „merkwürdige“ (irreführende oder falsche?)
> Übersetzungen nennen und konstruktive Vorschläge bringen, wie man diese
> Fachbegriffe besser übersetzt – hätten wir zusammen bestimmt eine
> zufriedenstellende Lösung gefunden.

Das ist denke ich ein generelles Problem, man kann es nicht allen Recht 
machen. An dieser Stelle sollte das nur anregen, nicht vollkommen in die "wir 
übersetzen alles" Richtung zu gehen, sondern Fachbegriffe möglichst zu lassen.

Die Personen, denen die Übersetzungen gegen den Strich gehen, haben meist 
keine Lust auf Diskussionen. Einfach die englische Version zu nehmen ist der 
Weg des geringsten Widerstands…

>  > Hier sagt jeder "branchen", "commiten", "mergen", …
> 
> → Klingt nach (Entwickler-)Umgangssprache, sollen wirklich so im
> deutschen KDE-Übersetzungsteam übersetzen? Dann würde ich lieber auch
> auf Englisch umschalten.

Nein, aber man sollte den Befehl in der Übersetzung noch erkennen können.

>  > "Repository" sollte nicht übersetzt werden, imho.
> 
> → Aus welchem Grund?

Weil mir nix besseres einfiel ;-)

>    In der Subversion-Anleitung
> (https://svnbook.red-bean.com/de/1.8/svn.basic.version-control-basics.html#s
> vn.basic.repository) wird „Repository“ als „Projektarchiv“ übersetzt. Auch
> Sourcetree von Atlassian (grafische Git-Anwendung) verwendet
> „Projektarchiv“ dafür. Man findet auch weitere Anwendungen, die
> „Projektarchiv“ verwenden.

Dann nehmt das, finde ich besser als Quelltextarchiv.

>  > Wenn es denn unbedingt sein muss, würde ich wie Johannes sagen, dass
>  > "Zweig erstellen" besser ist als "verzweigen".
> 
> → Hier stimme ich zu.
> 
>  > "Commit erstellen" ist besser als "einspielen".
> 
> → Und besser als „committen“ ;-)

Ja ;-)

>  > Und "to stash" meint eigentlich nicht speichern, sondern sowas wie
>  > verstecken,
>  > in Sicherheit bringen, auf Seite räumen… Es werden ja bereits
>  > abgespeicherte
>  > Dateien ge-stash-t, damit sie nicht im Weg sind bei der Aktion, die
>  > man gerade
>  > ausführen will.
> 
> → Wie wäre es „to stash“ = „auf dem Stash zwischenspeichern“?
>    Dann wäre „stash apply“ = „Änderungen vom Stash anwenden“?

Ich würde spontan „im Stash speichern“ sagen. (Aber "im" oder "auf" ist hier 
vermutlich so sehr Ansichtssache wie "die" oder "das" bei Nutella…)
Und dann müsste es in der Folge bei „stash apply“ wohl entsprechend 
„Änderungen aus dem Stash anwenden“ heißen.

Ich hoffe, es gibt nicht auch noch „git stash pop“ zu übersetzen ;-)

Viele Grüße

Eva








More information about the kde-i18n-de mailing list