Re: Standardübersetzung "Game Controller"
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Wed Apr 22 18:42:51 BST 2026
Hallo!
Diese Mail ist ganz untergeganen ;)
Ich denke nicht, dass es so viel thematische Überschneidungen in Anwendungen gibt, dass wir mit den Begriffen durcheinander kommen werden.
Was haltet ihr davon, die Standardübersetzung (mit entsprechendem Hinweis) so aufzunehmen?
LG
Philipp
Am Di, 24. Feb 2026, um 22:14, schrieb Alexander Becker:
> Nachtrag: Kommentar auf der „Standard-Übersetzungen“-Seite, dass es um
> Game-Controller geht, darf nicht fehlen. Denn es gibt in
> Lokalize-Übersetzungsdatenbank viele weitere „controller“, z. B. „remote
> controll(er)“ → Fernbedienung, Schieberegler usw.
>
> Am 24.02.26 um 21:58 schrieb Alexander Becker:
> > Guten Abend an alle,
> >
> > ich habe nochmal nachgeschaut und würde folgende Varianten vorschlagen:
> >
> > „game controller“ → „Spiecontroller“
> > „controller“ → „Controller“
> >
> > > Welche andere Art von Controller meinst du, Alex?
> >
> > - MCU
> > - Controller (Finanzen)
> >
> > Leo schlägt noch viele weitere Möglichkeiten vor: https://dict.leo.org/
> > englisch-deutsch/Controller
> > Z. B. „Kontroller“, dies ist jedoch wirklich veraltet, denke ich.
> >
> > Gruß
> >
> > Alexander
> >
> >
> > Am 23.02.26 um 20:53 schrieb Philipp Kiemle:
> >> Hallo in die Runde!
> >> Um die Diskussion aus D30867 <https://phabricator.kde.org/
> >> D30867> offiziell zu machen, hier nun eine Mail an die Liste:
> >> Ich schlage vor, "game controller"/"controller" (wenn eine
> >> "Fernbedienung zum Spielen" gemeint ist) mit "Controller" zu übersetzen.
> >>
> >> Aktueller Stand:
> >>
> >> * /*bluedevil*/kcm-bluetooth.po/: "Spielcontroller"
> >> * /*plasma-desktop*/plasma-desktop._json_.po/ und /*plasma-desktop*/
> >> plasma-desktop._desktop_.po/: "Gamecontroller"
> >> * /*plasma-desktop*/kcm_gamecontroller.po/, /*websites-kde-org*/
> >> www_www.po/ und /*plasma-bigscreen*/kcm_mediacenter_bluetooth.po/:
> >> "Controller"
> >> * In /*docmessages*/*/ findet sich hauptsächlich "Gamecontroller"
> >>
> >> Ich wäre für "Controller" als Übersetzung, meiner Meinung nach hat
> >> sich der Begriff verbreitet ins Deutsche eingebürgert.
> >>
> >> Alex schrieb in dem oben verlinkten RR:
> >>> Ich bin für „Spiel*e*-Controller“-Variante (https://de.wikipedia.org/
> >>> wiki/Gamecontroller <https://de.wikipedia.org/wiki/Gamecontroller>).
> >>> In einem Modul, wo es nur um Spiele-Controller geht, könnte man auch
> >>> einfach Controller verwenden. Hier wäre „Spiele-“-Präfix notwendig,
> >>> m. M. n.
> >>> Bindestrich ist wichtig, da wir ein deutsches und ein englisches Wort
> >>> verbinden.
> >> Welche andere Art von Controller meinst du, Alex? Meiner Meinung nach
> >> werden wir keine Probleme mit dem Wort "Mikrocontroller <https://
> >> de.wikipedia.org/wiki/Mikrocontroller>" haben, denn aufgrund der
> >> Unterschiede zwischen den beiden Dingen werden sie sehr selten bis gar
> >> nicht in dem gleichen Modul auftauchen, denke ich.
> >> Meinungen dazu?
> >>
> >> LG
> >> Philipp
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260422/55c827f7/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list