Standardübersetzung für Begriffe zu Versionskontrolle
ebo at gnupg.org
ebo at gnupg.org
Thu Apr 23 10:03:05 BST 2026
Moin,
ich bitte darum, möglichst bei den englischen Fachbegriffen zu bleiben.
Fast alle deutschen Entwickler, die ich kenne, nutzen die englischen Versionen
von Programmen, um nicht von merkwürdigen Übersetzung behelligt zu werden.
Eine Befragung des einen hier, der Kate auch auf deutsch eingestellt benutzt,
ergab, dass er es auch nicht mag, wenn Fachbegriffe übersetzt werden.
Hier sagt jeder "branchen", "commiten", "mergen", …
"Repository" sollte nicht übersetzt werden, imho.
Wenn es denn unbedingt sein muss, würde ich wie Johannes sagen, dass "Zweig
erstellen" besser ist als "verzweigen". "Commit erstellen" ist besser als
"einspielen".
Und "to stash" meint eigentlich nicht speichern, sondern sowas wie verstecken,
in Sicherheit bringen, auf Seite räumen… Es werden ja bereits abgespeicherte
Dateien ge-stash-t, damit sie nicht im Weg sind bei der Aktion, die man gerade
ausführen will.
Gruß
Eva
More information about the kde-i18n-de
mailing list