Standardübersetzung für Begriffe zu Versionskontrolle

ebo at gnupg.org ebo at gnupg.org
Thu Apr 23 10:03:05 BST 2026


Moin,

ich bitte darum, möglichst bei den englischen Fachbegriffen zu bleiben.
Fast alle deutschen Entwickler, die ich kenne, nutzen die englischen Versionen 
von Programmen, um nicht von merkwürdigen Übersetzung behelligt zu werden.

Eine Befragung des einen hier, der Kate auch auf deutsch eingestellt benutzt, 
ergab, dass er es auch nicht mag, wenn Fachbegriffe übersetzt werden.
Hier sagt jeder "branchen", "commiten", "mergen", …

"Repository" sollte nicht übersetzt werden, imho.

Wenn es denn unbedingt sein muss, würde ich wie Johannes sagen, dass "Zweig 
erstellen" besser ist als "verzweigen". "Commit erstellen" ist besser als 
"einspielen". 

Und "to stash" meint eigentlich nicht speichern, sondern sowas wie verstecken, 
in Sicherheit bringen, auf Seite räumen… Es werden ja bereits abgespeicherte 
Dateien ge-stash-t, damit sie nicht im Weg sind bei der Aktion, die man gerade 
ausführen will.

Gruß

Eva







More information about the kde-i18n-de mailing list