Standardübersetzung für Begriffe zu Versionskontrolle
Johannes Zarl-Zierl
johannes at zarl-zierl.at
Wed Apr 22 21:48:16 BST 2026
Hallo!
> Was haltet ihr
> davon? Verbesserungen und Ergänzungen sind wie immer gern gesehen!
> | Git-Begriff | Deutsche Übersetzung |
> | Pull Request | Pull Request |
> | branch | Zweig |
> | remote (repository) | Entferntes Quelltextarchiv |
> | repository | Quelltextarchiv |
"Quelltextarchiv" scheint mir technisch falsch - ein Repository muss keinen
Quelltext enthalten und ist eigentlich auch kein Archiv.
Wie wäre es mit mit "(entfernte) Ablage" oder "(entfernter) Datenspeicher"?
Repository wäre für mich auch gut, aber da stehe ich wahrscheinlich allein da
;-)
> | to branch | verzweigen |
Ist "verzweigen" nicht ein reflexives Verb? Mir kommt "Zweig erstellen"
korrekter vor...
> | to checkout | auschecken |
> | to cherry-pick | Cherry-Pick durchführen |
> | to clone | klonen |
> | to initialize | initialisieren |
> | to rebase | Rebase durchführen |
> | to tag | Tag erstellen |
Ich fände es generell gut, wenn gleiche Wörter im Englischen auch gleich/
nachvollziehbar ähnlich übersetzt wären. Ist aber wahrscheinlich nicht perfekt
lösbar:
Merge:
> | Merge Request | Merge Request |
> | merge commit | Merge-Commit |
> | to merge | zusammenführen |
Kann man glaub ich eh nicht besser machen, bis auf die nicht-einheitliche
Verwendung des Bindestrichs ;-)
Commit:
> | merge commit | Merge-Commit |
> | commit | Commit |
> | to commit | einspielen |
Wenn Commit als Wort in Ordnung ist, könnte man auch "Commit erstellen" sagen.
Stash:
> | stash | Stash |
> | to stash | zwischenspeichern |
Hab leider auch nichts besseres gefunden.
Folgende Begriffe fehlen mir:
to fetch - entfernte Änderungen abrufen
to pull - entfernte Änderungen einspielen
lg,
Johannes
More information about the kde-i18n-de
mailing list