D30573: Gwenview: sinnvollere Tastenkürzel in Kontextmenü

Alexander Becker noreply at phabricator.kde.org
Thu Nov 6 21:12:18 GMT 2025


bxela added subscribers: daphipz, loisspitz.
bxela added a comment.


  In D30573#697327 <https://phabricator.kde.org/D30573#697327>, @bxela wrote:
  
  > In D30573#697326 <https://phabricator.kde.org/D30573#697326>, @felf wrote:
  >
  > > In D30573#697323 <https://phabricator.kde.org/D30573#697323>, @bxela wrote:
  > >
  > > > 2. Überall, wo du in der Übersetzung ein „&“ hinzugefügt hast, fehlt dieses Zeichen im englischen Text. Bist du dir sicher, dass es so funktioniert?
  > >
  > >
  > > Die Strings gehören laut Quelltextverweis zum Kontextmenü. Von daher eigentlich schon, wenn auch ungetestet.
  > >
  > > > Bis jetzt haben wir alle Vorkommen von „&“ im msgstr entfernt, wenn es nicht in msgid drin war.
  > >
  > > Ja das war mir aufgefallen. Ich habe es absichtlich so eingebaut, weil das Fehlen eben dazu führt, dass mitunter unpraktische Kürzel automatisch zugewiesen werden. Lustigerweise bekommt „Eigenschaften“ immer das g statt des e, sowohl in Gwenview als auch in Dolphin.
  >
  >
  > Ich habe mal mit "msgfmt -c x.po -o x.mo" getestet, es werden keine Fehler gemeldet, wenn `msgstr` „&“-Zeichen enthält, `msgid` jedoch nicht.
  >  Wie dem auch sei, hier muss eine eindeutige Regel her (bzgl. wann „&“ in `msgstr`, aber nicht in `msgid` sein darf. Sonst ist es nur Magie …
  
  
  @loisspitz @daphipz 
  Guten Abend, Alois und Philipp!
  Was sagt ihr zum Thema „&“ als Markierung für die Tastenkombination „Alt+<Buchstabe>“ in die Übersetzung einzubauen, ohne „&“ im englischen Original drin zu haben?

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30573

To: felf, kde-i18n-de
Cc: loisspitz, daphipz, bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251106/33ead718/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list