D30573: Gwenview: sinnvollere Tastenkürzel in Kontextmenü
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Thu Nov 6 21:12:18 GMT 2025
bxela added subscribers: daphipz, loisspitz.
bxela added a comment.
In D30573#697327 <https://phabricator.kde.org/D30573#697327>, @bxela wrote:
> In D30573#697326 <https://phabricator.kde.org/D30573#697326>, @felf wrote:
>
> > In D30573#697323 <https://phabricator.kde.org/D30573#697323>, @bxela wrote:
> >
> > > 2. Überall, wo du in der Übersetzung ein „&“ hinzugefügt hast, fehlt dieses Zeichen im englischen Text. Bist du dir sicher, dass es so funktioniert?
> >
> >
> > Die Strings gehören laut Quelltextverweis zum Kontextmenü. Von daher eigentlich schon, wenn auch ungetestet.
> >
> > > Bis jetzt haben wir alle Vorkommen von „&“ im msgstr entfernt, wenn es nicht in msgid drin war.
> >
> > Ja das war mir aufgefallen. Ich habe es absichtlich so eingebaut, weil das Fehlen eben dazu führt, dass mitunter unpraktische Kürzel automatisch zugewiesen werden. Lustigerweise bekommt „Eigenschaften“ immer das g statt des e, sowohl in Gwenview als auch in Dolphin.
>
>
> Ich habe mal mit "msgfmt -c x.po -o x.mo" getestet, es werden keine Fehler gemeldet, wenn `msgstr` „&“-Zeichen enthält, `msgid` jedoch nicht.
> Wie dem auch sei, hier muss eine eindeutige Regel her (bzgl. wann „&“ in `msgstr`, aber nicht in `msgid` sein darf. Sonst ist es nur Magie …
@loisspitz @daphipz
Guten Abend, Alois und Philipp!
Was sagt ihr zum Thema „&“ als Markierung für die Tastenkombination „Alt+<Buchstabe>“ in die Übersetzung einzubauen, ohne „&“ im englischen Original drin zu haben?
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30573
To: felf, kde-i18n-de
Cc: loisspitz, daphipz, bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251106/33ead718/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list