D30579: messages/kdesvn/
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Thu Nov 6 21:04:54 GMT 2025
bxela added inline comments.
INLINE COMMENTS
> daphipz wrote in kdesvn._desktop_.po:89
> unversionierten?
Ich würde zunächst „nicht versioniert“ drin lassen. Begründung:
- diese Übersetzung wird mehrfach in `kdesvn`-Dateien verwendet, auch in der Dokumentation → wenn man „nicht versioniert“ zu „unversioniert“ ändern möchte, muss man dies konsequent überall in `kdesvn`tun → eine Extra-Einreichung wäre notwendig
- die Übersetzung „nicht versioniert“ ist nicht falsch
> daphipz wrote in kdesvn._desktop_.po:159
> "In einer angegebenen Arbeitskopie zu einem […]"
>
> Man verlässt die Arbeitskopie ja nicht, man wechselt nur den Zweig
> Man verlässt die Arbeitskopie ja nicht, man wechselt nur den Zweig
Da bin ich mir nicht so sicher:
- „//Der Befehl svn switch überführt eine bestehende Arbeitskopie, so dass sie einen anderen Zweig repräsentiert//“ ← Zitat aus https://svnbook.red-bean.com/de/1.8/svn.branchmerge.switchwc.html
- `svn help switch` → "… is the way to move a working copy to a branch …"
Ich schlage folgende neue Übersetzung vor: "//Gegebene Arbeitskopie zu einem anderen Zweig überführen//"
> daphipz wrote in kdesvn._desktop_.po:205
> - "nicht versioniert" → unversioniert?
> - anlegen → auschecken
Ich würde zunächst „nicht versioniert“ drin lassen. Begründung siehe oben.
> daphipz wrote in kdesvn.po:136
> Zum → Zu, aber das ist wahrscheinlich einfach persönliche Präferenz. Wäre auch mit deiner Idee einverstanden.
Suche nach "Zu Repository" in der Lokalize-Datenbank liefert keine Ergebnisse ;-)
> daphipz wrote in kdesvn.po:244
> Weiter unten wird das Nomen "dump" mit "Abzug" übersetzt, In der SVN-Dokumentation ist von "Auszug" die Rede: https://svnbook.red-bean.com/de/1.7/svn.reposadmin.maint.html#svn.reposadmin.maint.migrate
>
> → "Abzugsdatei [oder Auszugsdatei] eines Repositorys erstellen"?
>
> Falls "Auszugsdatei", müsste man die restliche Übersetzung anpassen - ist aber halt der Begriff, der in der offiziellen Dokumentation verwendet wird...
Mit dem „dump“ würde ich mich im 2. Teil (nächste Einreichung) beschäftigen.
> daphipz wrote in kdesvn.po:250
> Weiter unten wird das Nomen "dump" mit "Abzug" übersetzt, In der SVN-Dokumentation ist von "Auszug" die Rede: https://svnbook.red-bean.com/de/1.7/svn.reposadmin.maint.html#svn.reposadmin.maint.migrate
>
> → "Erstellt eine Abzugsdatei [oder Auszugsdatei] aus einem Repository"?
>
> Falls "Auszugsdatei", müsste man die restliche Übersetzung anpassen - ist aber halt der Begriff, der in der offiziellen Dokumentation verwendet wird...
Mit dem „dump“ würde ich mich im 2. Teil (nächste Einreichung) beschäftigen.
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30579
To: bxela, kde-i18n-de, daphipz
Cc: daphipz, felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251106/d170ead0/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list